Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ru В ресторане 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [тридцать]

30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2

[V restorane 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Оди- -бл-ч-ый сок--п--алуйста. О--- я------- с--- п---------- О-и- я-л-ч-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один яблочный сок, пожалуйста. 0
Od------l---n-y s-k--p-z-al---ta. O--- y--------- s--- p----------- O-i- y-b-o-h-y- s-k- p-z-a-u-s-a- --------------------------------- Odin yablochnyy sok, pozhaluysta.
’n limonade, asseblief. О-и- л-мо--д-----а-у-с-а. О--- л------- п---------- О-и- л-м-н-д- п-ж-л-й-т-. ------------------------- Один лимонад, пожалуйста. 0
O----li-o-a---p-z-al--s--. O--- l------- p----------- O-i- l-m-n-d- p-z-a-u-s-a- -------------------------- Odin limonad, pozhaluysta.
’n tamatiesap, asseblief. Од-н том-т-ы----к- -ожа-у-с--. О--- т------- с--- п---------- О-и- т-м-т-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один томатный сок, пожалуйста. 0
O----tom-tn-y-so-,-p--h--uys--. O--- t------- s--- p----------- O-i- t-m-t-y- s-k- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Odin tomatnyy sok, pozhaluysta.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Я х-т-л-б- ----тел--бы ----л-кр-сно---в--а. Я х---- б- / х----- б- б---- к------- в---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л к-а-н-г- в-н-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. 0
Ya--h-t-l by-/ k-o---a ---b---- k-asn-g----na. Y- k----- b- / k------ b- b---- k------- v---- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l k-a-n-g- v-n-. ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Я -о--л--ы-/-хо-ела -----к------о---в-на. Я х---- б- / х----- б- б---- б----- в---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. 0
Y- kh-t-l b- -----tel--b- --ka- b----- vin-. Y- k----- b- / k------ b- b---- b----- v---- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l b-l-g- v-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. Я----е- -- - х---ла-б---у--л-у ша----ског-. Я х---- б- / х----- б- б------ ш----------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-т-л-у ш-м-а-с-о-о- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. 0
Ya kh--e---y-----o---- b- ----l----ha----s-o-o. Y- k----- b- / k------ b- b------ s------------ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-t-l-u s-a-p-n-k-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.
Hou jy van vis? Ты --биш- р-б-? Т- л----- р---- Т- л-б-ш- р-б-? --------------- Ты любишь рыбу? 0
Ty---u-i-hʹ -y-u? T- l------- r---- T- l-u-i-h- r-b-? ----------------- Ty lyubishʹ rybu?
Hou jy van beesvleis? Т- люб----г-вяд-н-? Т- л----- г-------- Т- л-б-ш- г-в-д-н-? ------------------- Ты любишь говядину? 0
Ty-lyu-i-h--go-ya---u? T- l------- g--------- T- l-u-i-h- g-v-a-i-u- ---------------------- Ty lyubishʹ govyadinu?
Hou jy van varkvleis? Т-----и-- с---ин-? Т- л----- с------- Т- л-б-ш- с-и-и-у- ------------------ Ты любишь свинину? 0
Ty -y----hʹ sv--i--? T- l------- s------- T- l-u-i-h- s-i-i-u- -------------------- Ty lyubishʹ svininu?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. Я х-те--бы / -от--- ---чт--нибу----е- -я-а. Я х---- б- / х----- б- ч--------- б-- м---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- б-з м-с-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. 0
Y---h--e---y / -----l- by -hto--i---ʹ bez-my-s-. Y- k----- b- / k------ b- c---------- b-- m----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ b-z m-a-a- ------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.
Ek wil graag ’n groentebord hê. Я х-т-л -- / хот-ла ----в-щ-----а---к-. Я х---- б- / х----- б- о------ т------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-о-н-ю т-р-л-у- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. 0
Ya -hot-l--y / k--te---b- ovo-h--nuyu tar--k-. Y- k----- b- / k------ b- o---------- t------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-o-h-h-u-u t-r-l-u- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. Я-х-т-л-б------тел- б---то--ибу-ь на----р---р-к-. Я х---- б- / х----- б- ч--------- н- с----- р---- Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- н- с-о-у- р-к-. ------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. 0
Ya--h-t---b--/-khot-l- b---ht----bu---n--s-o-u-u r-k-. Y- k----- b- / k------ b- c---------- n- s------ r---- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ n- s-o-u-u r-k-. ------------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Soek u rys daarby? В--х---л--бы -то --р-сом? В- х----- б- э-- с р----- В- х-т-л- б- э-о с р-с-м- ------------------------- Вы хотели бы это с рисом? 0
V--kho-e-i-by-e-- s r---m? V- k------ b- e-- s r----- V- k-o-e-i b- e-o s r-s-m- -------------------------- Vy khoteli by eto s risom?
Soek u pasta daarby? Вы-хо-е--------о----е-миш-л--? В- х----- б- э-- с в---------- В- х-т-л- б- э-о с в-р-и-е-ь-? ------------------------------ Вы хотели бы это с вермишелью? 0
V--k-o-e-i-by eto-s--e------lʹyu? V- k------ b- e-- s v------------ V- k-o-e-i b- e-o s v-r-i-h-l-y-? --------------------------------- Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?
Soek u aartappels daarby? В-----ели -- это с --рт--еле-? В- х----- б- э-- с к---------- В- х-т-л- б- э-о с к-р-о-е-е-? ------------------------------ Вы хотели бы это с картофелем? 0
V--kh-teli by -to---k--t-fe---? V- k------ b- e-- s k---------- V- k-o-e-i b- e-o s k-r-o-e-e-? ------------------------------- Vy khoteli by eto s kartofelem?
Dit smaak sleg. М-е--то----н--в-тс-. М-- э-- н- н-------- М-е э-о н- н-а-и-с-. -------------------- Мне это не нравится. 0
M-e-e-o--e nravitsya. M-- e-- n- n--------- M-e e-o n- n-a-i-s-a- --------------------- Mne eto ne nravitsya.
Die kos is koud. Еда холо--а-. Е-- х-------- Е-а х-л-д-а-. ------------- Еда холодная. 0
Yed- --o-------. Y--- k---------- Y-d- k-o-o-n-y-. ---------------- Yeda kholodnaya.
Ek het dit nie bestel nie. Я--т-г---- -ака---ал-/ ---за--з----а. Я э---- н- з-------- / н- з---------- Я э-о-о н- з-к-з-в-л / н- з-к-з-в-л-. ------------------------------------- Я этого не заказывал / не заказывала. 0
Y----o-o-ne -akazy--l---n-------yv-la. Y- e---- n- z-------- / n- z---------- Y- e-o-o n- z-k-z-v-l / n- z-k-z-v-l-. -------------------------------------- Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !