বাক্যাংশ বই

bn কেনাকাটা   »   ru Покупки

৫৪ [চুয়ান্ন]

কেনাকাটা

কেনাকাটা

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা রুশ খেলা আরও
আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷ Я-----л -- --х-т-л- б- к------п--а-о-. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya -----l -y-- --ot-la-----upit----d----. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷ Но нич-го ----- ----го--. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
No-ni-h-g--o-h--- dorog--o. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
হয়ত একটা হাতব্যাগ? Може- б-т- с-----у? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
M---e--byt--sumoch-u? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
আপনার কোন রং পছন্দ? К-кой ---т ---хот--и б-? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
Kak-y t---t Vy -h---li---? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
কালো, বাদামী বা সাদা? Чёр-ый,------нев-й или----ый? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Ch---y-, ko--c-----y -l---e-yy? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
বড় না ছোট? Б-ль-у- или--а-е-ьку-? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bo-ʹ--------- m---n-k-yu? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
আমি কি এটা দেখতে পারি? Можн---о--отр--ь эт-? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M-z--- --smo-r-tʹ e--? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
এটা কি চামড়ার তৈরী? О---к--а---? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
O---ko-h---ya? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী? Или она-из искус-ве-ых м-т--и-л--? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
I----na i- -s---tve-yk- ----r-a---? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷ К-нечно --жа-ая. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
Ko--c----k--h-na--. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
এটা খুব ভাল মানের ৷ Это----б--но-хо-ош---к-чес--о. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Eto -s--en-o-kho--s-ey-----h-----. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷ И----ка --й-т---ельно ----ь-д---вая. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I---m-- d----v-te-ʹno----e-- -es-ë-ay-. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
এটা আমার পছন্দ ৷ Он---н- нра--тс-. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
O----n--n-a-i---a. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
আমি এটা নেব ৷ Я-е- ------. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Y- y-yë-voz--u. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি? Смогу я е-, ------у--о------н--ь? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
S-og- ----ey-- yesl- nu-hno- --m--yatʹ? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
অবশ্যই ৷ С------б-й---з---ет--. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S--o --bo- r-zume-et-ya. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷ Мы-у----ем её -ак---да-ок. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
M- --ak--e---e-- ka- p---r--. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷ Кас-- ----та-. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Kassa-vo----m. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

কে কার ভাষা বোঝে?

বিশ্বে প্রায় ৭০০ কোটি লোক আছে। সবারই ভাষা আছে। কিন্তু সবার ভাষা এক না। তাই অন্য জাতির সাথে কথা বলতে হলে অবশ্যই আমাদের সে ভাষা শিখতে হবে। এটা অনেক কষ্টসাধ্য ব্যাপার। কিন্তু একই রকম কয়েকটি ভাষা রয়েছে। এই ভাষার মানুষেরা একে অন্যের ভাষা না শিখেও বুঝতে পারে। এই বিষয়টিকে বলে পারস্পরিক বোধগম্যতা। এটি দুই ধরণের হয়। প্রথমটি মৌখিক পারস্পরিক বোধগম্যতা। এখানে ভাষাভাষীরা একে অন্যের মুখের ভাষা বুঝতে পারে। তারা একে অন্যের লেখা বুঝতে পারেনা। কারণ দুই ভাষার লেখার অক্ষর আলাদা। উদহারণস্বরূপ, হিন্দী ও উর্দু ভাষা। লৈখিক পারস্পরিক বোধগম্যতা হল দ্বিতীয় ধরণ। এখানে অন্য ভাষার লেখা শুধু বোঝা যায়। কিন্তু মৌখিক ভাষা বোঝা যায় না। উচ্চারণের ভিন্নতা একমাত্র কারণ। উদহারণস্বরূপ, জার্মান ও ডাচ্ ভাষা। দুই ভাষায় বেশী সম্পৃক্ততা থাকলে উভয় ধরণই বিদ্যমান থাকে। অর্থ্যাৎ, এই দুই ভাষা মৌখিক ও লৈখিক দু’ভাবেই বোধগম্য। যেমন, রাশান ও ইউক্রেনিয়ান এবং থাই ও লাওয়েতিয়ান। কিন্তু পারস্পরিক বোধগম্যতায় কিছু অসমঞ্জস্য রয়েছে। এটা তখনই ঘটে যখন বিভিন্ন ক্ষেত্রের বোধগম্যতা বিভিন্ন রকম হয়। পর্তুগীজরা স্প্যানীশ ভাষা ভাল বোঝে কিন্তু স্প্যানীশরা পর্তুগীজভাষা ভাল বোঝে না। অস্ট্রিয়রা জার্মান ভাষা যতটা ভাল বুঝতে পারে, জার্মানরা অস্ট্রিয় ভাষা ততটা পারে না। এমন ক্ষেত্রে, বাঁধা হল উচ্চারণ ও উপভাষা। যে ব্যক্তি ভাল যোগাযোগ করতে চায় তাকে অবশ্যই নতুন কিছু শিখতে হবে...