Manual de conversa

ca A loficina de correus   »   ku At the post office

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

A loficina de correus

59 [pêncî û neh]

At the post office

Tria com vols veure la traducció:   
català kurd (Kurmanji) Engegar Més
On és l’oficina de correus més propera? Post------- ----i k---e? P---------- b- l- k- y-- P-s-e-a-e-a b- l- k- y-? ------------------------ Postexaneya bê li kû ye? 0
Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? Po--e-a-eya-b---û- e? P---------- b- d-- e- P-s-e-a-e-a b- d-r e- --------------------- Postexaneya bê dûr e? 0
On és la bústia més pròxima? Na-e----a b- l---û -e? N-------- b- l- k- y-- N-m-d-n-a b- l- k- y-? ---------------------- Namedanka bê li kû ye? 0
Necessito alguns segells. J--m-n--e--end pû------st --. J- m-- r- ç--- p-- p----- i-- J- m-n r- ç-n- p-l p-w-s- i-. ----------------------------- Ji min re çend pûl pêwîst in. 0
Per a una postal i una carta. J---o -ar--s---e--û n-------. J- b- k---------- û n-------- J- b- k-r-o-t-l-k û n-m-y-k-. ----------------------------- Ji bo karpostalek û nameyekê. 0
Quant costa el franqueig per a Amèrica? Ji-b--E-erîkayê -u-a-- --ste---çiq-s e? J- b- E-------- b----- p------ ç---- e- J- b- E-e-î-a-ê b-h-y- p-s-e-ê ç-q-s e- --------------------------------------- Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 0
Quant pesa el paquet? Gi--niy- p-kê-----q---e? G------- p----- ç---- e- G-r-n-y- p-k-t- ç-q-s e- ------------------------ Giraniya pakêtê çiqas e? 0
Que el puc enviar per via aèria? Ez---k---m b---oste-a -ew----bişî---? E- d------ b- p------ h----- b------- E- d-k-r-m b- p-s-e-a h-w-y- b-ş-n-m- ------------------------------------- Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 0
Quant de temps triga fins que arriba? Gih-ş---a ----a ci---x-e--i-a- --x--d-k--î-e? G-------- w- y- c--- x-- ç---- w--- d-------- G-h-ş-i-a w- y- c-h- x-e ç-q-s w-x- d-k-ş-n-? --------------------------------------------- Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 0
On puc trucar? E---i kû--i-a-im-t--e-o-ê--i-i-? E- l- k- d------ t------- b----- E- l- k- d-k-r-m t-l-f-n- b-k-m- -------------------------------- Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 0
On és la cabina telefònica més pròxima? Stark--têle-onê-ya -- li k--ye? S----- t------- y- b- l- k- y-- S-a-k- t-l-f-n- y- b- l- k- y-? ------------------------------- Starka têlefonê ya bê li ku ye? 0
Que té una targeta de telèfon? Qe--a--- -----lefonê-heye? Q---- w- y- t------- h---- Q-r-a w- y- t-l-f-n- h-y-? -------------------------- Qerta we ye telefonê heye? 0
Que té una guia telefònica? Rêbe-- we y- te-e--nê--ey-? R----- w- y- t------- h---- R-b-r- w- y- t-l-f-n- h-y-? --------------------------- Rêbera we ye telefonê heye? 0
Sap el codi per trucar a Àustria? Hûn qod---wîs-i-ya---d-za-i-? H-- q--- A---------- d------- H-n q-d- A-î-t-r-a-ê d-z-n-n- ----------------------------- Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 0
Un moment, vaig a veure. D--eye-- ez--- -in--i-. D------- e- l- d------- D-q-y-k- e- l- d-n-r-m- ----------------------- Deqeyek, ez lê dinêrim. 0
La línia està sempre ocupada. Xe- ti- --jûl-e. X-- t-- m---- e- X-t t-m m-j-l e- ---------------- Xet tim mijûl e. 0
Quin número ha marcat vostè? H-n--i --j-n--i-a---g--iy--? H-- l- k---- j----- g------- H-n l- k-j-n j-m-r- g-r-y-n- ---------------------------- Hun li kîjan jimarê geriyan? 0
Primer ha de marcar el zero! D-vê-p--i-ê--m ---l--sifirê----in. D--- p----- e- p- l- s----- b----- D-v- p-ş-y- e- p- l- s-f-r- b-k-n- ---------------------------------- Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 0

Les emocions també s'expressen en llengües diferents!

Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable!