Manual de conversa

ca A loficina de correus   »   ro La poştă

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

A loficina de correus

59 [cincizeci şi nouă]

La poştă

Tria com vols veure la traducció:   
català romanès Engegar Més
On és l’oficina de correus més propera? Un-e ---e urm-to--ea --şt-? U--- e--- u--------- p----- U-d- e-t- u-m-t-a-e- p-ş-ă- --------------------------- Unde este următoarea poştă? 0
Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? E-te-depar-- pâ-ă ---u--ăto-------ş-ă? E--- d------ p--- l- u--------- p----- E-t- d-p-r-e p-n- l- u-m-t-a-e- p-ş-ă- -------------------------------------- Este departe până la următoarea poştă? 0
On és la bústia més pròxima? Un-e -s-e ------are- cu-ie-p--tală? U--- e--- u--------- c---- p------- U-d- e-t- u-m-t-a-e- c-t-e p-ş-a-ă- ----------------------------------- Unde este următoarea cutie poştală? 0
Necessito alguns segells. Am ----i--de dou- t-mbr-----t--e. A- n----- d- d--- t----- p------- A- n-v-i- d- d-u- t-m-r- p-ş-a-e- --------------------------------- Am nevoie de două timbre poştale. 0
Per a una postal i una carta. P----u o v--e---ş----s-risoar-. P----- o v----- ş- o s--------- P-n-r- o v-d-r- ş- o s-r-s-a-e- ------------------------------- Pentru o vedere şi o scrisoare. 0
Quant costa el franqueig per a Amèrica? C-t -o-t---a-------al---e-t-- America? C-- c---- t--- p------ p----- A------- C-t c-s-ă t-x- p-ş-a-ă p-n-r- A-e-i-a- -------------------------------------- Cât costă taxa poştală pentru America? 0
Quant pesa el paquet? Cât--e-g--u--st- -o--t-l? C-- d- g--- e--- c------- C-t d- g-e- e-t- c-l-t-l- ------------------------- Cât de greu este coletul? 0
Que el puc enviar per via aèria? Pot -- î---rim-t--a- ---on? P-- s- î- t----- p-- a----- P-t s- î- t-i-i- p-r a-i-n- --------------------------- Pot să îl trimit par avion? 0
Quant de temps triga fins que arriba? C-t---rea-ă-p-n--aj------a-de-t--a-i-? C-- d------ p--- a----- l- d---------- C-t d-r-a-ă p-n- a-u-g- l- d-s-i-a-i-? -------------------------------------- Cât durează până ajunge la destinaţie? 0
On puc trucar? De un-e --- d- ----ele-on? D- u--- p-- d- u- t------- D- u-d- p-t d- u- t-l-f-n- -------------------------- De unde pot da un telefon? 0
On és la cabina telefònica més pròxima? U-de e-te----ăto-r-----b--ă------o-ică? U--- e--- u--------- c----- t---------- U-d- e-t- u-m-t-a-e- c-b-n- t-l-f-n-c-? --------------------------------------- Unde este următoarea cabină telefonică? 0
Que té una targeta de telèfon? A-eţ- ca-te---de -e-e---? A---- c------ d- t------- A-e-i c-r-e-e d- t-l-f-n- ------------------------- Aveţi cartele de telefon? 0
Que té una guia telefònica? Ave-- - --r-e -- te--f--? A---- o c---- d- t------- A-e-i o c-r-e d- t-l-f-n- ------------------------- Aveţi o carte de telefon? 0
Sap el codi per trucar a Àustria? Ş-i-i --ef-xul Au----ei? Ş---- p------- A-------- Ş-i-i p-e-i-u- A-s-r-e-? ------------------------ Ştiţi prefixul Austriei? 0
Un moment, vaig a veure. Un-moment,----t. U- m------ c---- U- m-m-n-, c-u-. ---------------- Un moment, caut. 0
La línia està sempre ocupada. Li-i----t----reu --u-a-ă. L---- e--- m---- o------- L-n-a e-t- m-r-u o-u-a-ă- ------------------------- Linia este mereu ocupată. 0
Quin número ha marcat vostè? C--num-- a---fo-m-t? C- n---- a-- f------ C- n-m-r a-i f-r-a-? -------------------- Ce număr aţi format? 0
Primer ha de marcar el zero! Treb-ie-să--o-ma------ --t---zer-! T------ s- f------ m-- î---- z---- T-e-u-e s- f-r-a-i m-i î-t-i z-r-! ---------------------------------- Trebuie să formaţi mai întâi zero! 0

Les emocions també s'expressen en llengües diferents!

Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable!