Manual de conversa

ca A loficina de correus   »   be У паштовым аддзяленні

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

A loficina de correus

59 [пяцьдзесят дзевяць]

59 [pyats’dzesyat dzevyats’]

У паштовым аддзяленні

[U pashtovym addzyalennі]

Tria com vols veure la traducció:   
català bielorús Engegar Més
On és l’oficina de correus més propera? Д-- зн-х-дз--ц- -ліж--ш---аддзял--н----шты? Д-- з---------- б-------- а--------- п----- Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-е а-д-я-е-н- п-ш-ы- ------------------------------------------- Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? 0
Dz--zn----d-іts-sa-b-і-he-shae---d-yale--- -o----? D-- z------------- b---------- a---------- p------ D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-e a-d-y-l-n-e p-s-t-? -------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshae addzyalenne poshty?
Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? Ц- да---а-да -----й--га а-дз-л-н-я пош-ы? Ц- д----- д- б--------- а--------- п----- Ц- д-л-к- д- б-і-э-ш-г- а-д-я-е-н- п-ш-ы- ----------------------------------------- Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? 0
T-- --l--a----b---h--s-aga--dd--a--nny---o-h--? T-- d----- d- b----------- a----------- p------ T-і d-l-k- d- b-і-h-y-h-g- a-d-y-l-n-y- p-s-t-? ----------------------------------------------- Tsі daleka da blіzheyshaga addzyalennya poshty?
On és la bústia més pròxima? Дз- -н---д-іц-а-бліж--ш---п-ш-о--я скры-я? Д-- з---------- б-------- п------- с------ Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-я п-ш-о-а- с-р-н-? ------------------------------------------ Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? 0
Dz- -n--hod-і-st------z--y-hay--p-shto-----sk-y--a? D-- z------------- b----------- p--------- s------- D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-y- p-s-t-v-y- s-r-n-a- --------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya pashtovaya skrynya?
Necessito alguns segells. М-- п-тр-б----не---ь-- ---т--ы- -а--к. М-- п-------- н------- п------- м----- М-е п-т-э-н-я н-к-л-к- п-ш-о-ы- м-р-к- -------------------------------------- Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. 0
Mne p-trebn-------al’---p------ykh --rak. M-- p--------- n------- p--------- m----- M-e p-t-e-n-y- n-k-l-k- p-s-t-v-k- m-r-k- ----------------------------------------- Mne patrebnyya nekal’kі pashtovykh marak.
Per a una postal i una carta. Д-я па--оў-і --л----. Д-- п------- і л----- Д-я п-ш-о-к- і л-с-а- --------------------- Для паштоўкі і ліста. 0
Dl-a-pa-ht-u-і---lі-t-. D--- p-------- і l----- D-y- p-s-t-u-і і l-s-a- ----------------------- Dlya pashtoukі і lіsta.
Quant costa el franqueig per a Amèrica? К--ькі -а-т-е--ер--ыл-- ў -----к-? К----- к----- п-------- ў А------- К-л-к- к-ш-у- п-р-с-л-а ў А-е-ы-у- ---------------------------------- Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? 0
Kol----k---tue------y--a - --e--k-? K----- k------ p-------- u A------- K-l-k- k-s-t-e p-r-s-l-a u A-e-y-u- ----------------------------------- Kol’kі kashtue perasylka u Ameryku?
Quant pesa el paquet? Ко--кі ---ыц--п-с-лка? К----- в----- п------- К-л-к- в-ж-ц- п-с-л-а- ---------------------- Колькі важыць пасылка? 0
K-l-kі v-z-yt-’ p------? K----- v------- p------- K-l-k- v-z-y-s- p-s-l-a- ------------------------ Kol’kі vazhyts’ pasylka?
Que el puc enviar per via aèria? Ці-маг--- ----авіц-----аві----та-? Ц- м--- я а-------- я- а---------- Ц- м-г- я а-п-а-і-ь я- а-і-п-ш-а-? ---------------------------------- Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? 0
Ts- m-gu ya a--r--і--’-y-ye-av---po-hta-? T-- m--- y- a--------- y--- a------------ T-і m-g- y- a-p-a-і-s- y-y- a-і-a-o-h-a-? ----------------------------------------- Tsі magu ya adpravіts’ yaye avіyaposhtay?
Quant de temps triga fins que arriba? Як -оў-- ян- б-------ці? Я- д---- я-- б---- і---- Я- д-ў-а я-а б-д-е і-ц-? ------------------------ Як доўга яна будзе ісці? 0
Yak -o-g- ---- b--ze---t-і? Y-- d---- y--- b---- і----- Y-k d-u-a y-n- b-d-e і-t-і- --------------------------- Yak douga yana budze іstsі?
On puc trucar? Д---я ма-у п--эл-фа-авац-? Д-- я м--- п-------------- Д-е я м-г- п-т-л-ф-н-в-ц-? -------------------------- Дзе я магу патэлефанаваць? 0
D-e -a----- ---el-f--a-at-’? D-- y- m--- p--------------- D-e y- m-g- p-t-l-f-n-v-t-’- ---------------------------- Dze ya magu patelefanavats’?
On és la cabina telefònica més pròxima? Д-е--н--о---цц--б-іжэ-----тэлеф-нн-я будка? Д-- з---------- б-------- т--------- б----- Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-я т-л-ф-н-а- б-д-а- ------------------------------------------- Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? 0
D-- z-a-h-dzі------bl---e----y---el--o--a----u-ka? D-- z------------- b----------- t---------- b----- D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-y- t-l-f-n-a-a b-d-a- -------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya telefonnaya budka?
Que té una targeta de telèfon? У В-с --ц-----еф-нныя картк-? У В-- ё--- т--------- к------ У В-с ё-ц- т-л-ф-н-ы- к-р-к-? ----------------------------- У Вас ёсць тэлефонныя карткі? 0
U --s yo-ts- -el-fo--yy--kar-k-? U V-- y----- t---------- k------ U V-s y-s-s- t-l-f-n-y-a k-r-k-? -------------------------------- U Vas yosts’ telefonnyya kartkі?
Que té una guia telefònica? У---- --ц- --ле-о--ы--авед-ік? У В-- ё--- т-------- д-------- У В-с ё-ц- т-л-ф-н-ы д-в-д-і-? ------------------------------ У Вас ёсць тэлефонны даведнік? 0
U-V-s -----’ -ele---ny-daved-іk? U V-- y----- t-------- d-------- U V-s y-s-s- t-l-f-n-y d-v-d-і-? -------------------------------- U Vas yosts’ telefonny davednіk?
Sap el codi per trucar a Àustria? Ц- -е----- В- код-Аў--ры-? Ц- в------ В- к-- А------- Ц- в-д-е-е В- к-д А-с-р-і- -------------------------- Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? 0
T-і ve-aet-e V- kod--u-tr-і? T-- v------- V- k-- A------- T-і v-d-e-s- V- k-d A-s-r-і- ---------------------------- Tsі vedaetse Vy kod Austryі?
Un moment, vaig a veure. Х-і-ін-у, - пагляд-у. Х-------- я п-------- Х-і-і-к-, я п-г-я-ж-. --------------------- Хвілінку, я пагляджу. 0
K---l-nku--ya----l----h-. K--------- y- p---------- K-v-l-n-u- y- p-g-y-d-h-. ------------------------- Khvіlіnku, ya paglyadzhu.
La línia està sempre ocupada. Лі--я-ўве-- -ас-занят-я. Л---- ў---- ч-- з------- Л-н-я ў-е-ь ч-с з-н-т-я- ------------------------ Лінія ўвесь час занятая. 0
Lіnі-a -ve---cha- ---ya----. L----- u---- c--- z--------- L-n-y- u-e-’ c-a- z-n-a-a-a- ---------------------------- Lіnіya uves’ chas zanyataya.
Quin número ha marcat vostè? Я-і ---а---ы -абрал-? Я-- н---- В- н------- Я-і н-м-р В- н-б-а-і- --------------------- Які нумар Вы набралі? 0
Ya-і nu--r-V- na-r-lі? Y--- n---- V- n------- Y-k- n-m-r V- n-b-a-і- ---------------------- Yakі numar Vy nabralі?
Primer ha de marcar el zero! Тр-----п----к--наб--ць н-ль! Т---- с------- н------ н---- Т-э-а с-а-а-к- н-б-а-ь н-л-! ---------------------------- Трэба спачатку набраць нуль! 0
Tre-a-sp-c--t-- -ab-a-s--n--’! T---- s-------- n------- n---- T-e-a s-a-h-t-u n-b-a-s- n-l-! ------------------------------ Treba spachatku nabrats’ nul’!

Les emocions també s'expressen en llengües diferents!

Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable!