Manual de conversa

ca A cal metge   »   ku At the doctor

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Tria com vols veure la traducció:   
català kurd (Kurmanji) Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. L--c-- ------ c-v--e-- -----e--. L- c-- b----- c------- m-- h---- L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Tinc una cita a les deu en punt. D- ---t --h-- de-ci-------n h--e. D- s--- d---- d- c----- m-- h---- D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Com es diu vostè? Na-----------? N--- w- ç- y-- N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. J---e--m --- r- li --e-a-rawestî-- bis-k--i-. J- k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------- J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
El metge ja arriba. Bijî-k -ih--t-. B----- n--- t-- B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
On està assegurat (-ada)? S-gort-ya w- li -û -e? S-------- w- l- k- y-- S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
En què li puc ajudar? E- -ik-r-m------ -e çi--i-i-? E- d------ j- b- w- ç- b----- E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Que li fa mal alguna cosa? Êş---e-h-ye? Ê-- w- h---- Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
On li fa mal? K- d-- d---e? K- d-- d----- K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Encara em fa mal l’esquena. He---m p-ş---mi---iêş-. H----- p---- m-- d----- H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Tinc sovint mals de cap. Gele--cara- ---- mi----êşê. G---- c---- s--- m-- d----- G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
A vegades em fa mal la panxa. H-n-c---n-z-kê-m-n-di-ş-. H-- c---- z--- m-- d----- H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Tregui’s la part de dalt, si us plau! J- ke--ma-x-- -or- l--- --- ---i-. J- k----- x-- j--- l--- x-- v----- J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Si us plau, estiri’s a la llitera! J---er-ma --- -----i s----î-d-----b----. J- k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----- J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
La tensió és normal. T--s--on --ay---e. T------- a---- y-- T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Ara li posaré una injecció. Ez ê der-iye-ê -- -e-b-x-m. E- ê d-------- l- w- b----- E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Li prescric unes pastilles. E--- heb-- b-di-e we. E- ê h---- b----- w-- E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Li dono una recepta per a la farmàcia. Ez-ê-ji----derm---------r-ç-tey--- bi---e --. E- ê j- b- d----------- r--------- b----- w-- E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!