Manual de conversa

ca gran - petit   »   ku big – small

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [şêst û heşt]

big – small

Tria com vols veure la traducció:   
català kurd (Kurmanji) Engegar Més
gran i petit m-zin-û-pi-ûk m---- û p---- m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
L’elefant és gran. F-- m------. F-- m---- e- F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
El ratolí és petit. M-ş---iç-k -. M--- p---- e- M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
fosc i clar ta-- û-ronî t--- û r--- t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
La nit és fosca. Ş-- t-rî y-. Ş-- t--- y-- Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
El dia és clar. R-- -o-----. R-- r--- y-- R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
vell i jove pî-/ka--------n p------ û c---- p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
El nostre avi és molt vell. Ba--r--me-p--------. B----- m- p-- k-- e- B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Fa 70 anys encara era jove. Ew heftê--a--b------h- ----- --. E- h---- s-- b--- n--- c---- b-- E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
bell i lleig x---ik ---i--t x----- û k---- x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
La papallona és bonica. P--p--o- ---şik -. P------- x----- e- P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
L’aranya és lletja. P--ik k--êt--. P---- k---- e- P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gras i prim qe-e- - jar q---- û j-- q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Una dona de cent quilos és grassa. J-n--e s----î-oyî-qe-e- -. J----- s-- k----- q---- e- J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Z--ame-î--ê--î-kîlo-- jar e. Z------- p---- k----- j-- e- Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
car i barat bi-a --erzan b--- û e---- b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
El cotxe és car. T--imp-l--i-a---. T------- b--- y-- T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
El diari és barat. Ro-n--e---z-- -. R------ e---- e- R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...