Manual de conversa

ca A loficina de correus   »   lv Pastā

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

A loficina de correus

59 [piecdesmit deviņi]

Pastā

Tria com vols veure la traducció:   
català letó Engegar Més
On és l’oficina de correus més propera? K-- i--t-vākā-past- -o-a-a? K-- i- t----- p---- n------ K-r i- t-v-k- p-s-a n-d-ļ-? --------------------------- Kur ir tuvākā pasta nodaļa? 0
Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? Vai-l--z-t-vā-a------s-a --------i--t--u? V-- l--- t-------- p---- n------ i- t---- V-i l-d- t-v-k-j-i p-s-a n-d-ļ-i i- t-l-? ----------------------------------------- Vai līdz tuvākajai pasta nodaļai ir tālu? 0
On és la bústia més pròxima? Kur--- ------ ------stī-e? K-- i- t----- p----------- K-r i- t-v-k- p-s-k-s-ī-e- -------------------------- Kur ir tuvākā pastkastīte? 0
Necessito alguns segells. Man vaj-g -ār-s p---ma-k-. M-- v---- p---- p--------- M-n v-j-g p-r-s p-s-m-r-u- -------------------------- Man vajag pāris pastmarku. 0
Per a una postal i una carta. Pas---r-e- -- -ē-tu-e-. P--------- u- v-------- P-s-k-r-e- u- v-s-u-e-. ----------------------- Pastkartei un vēstulei. 0
Quant costa el franqueig per a Amèrica? Cik-m--sā pa-t--sū-ī-um--uz A-erik-? C-- m---- p---- s------- u- A------- C-k m-k-ā p-s-a s-t-j-m- u- A-e-i-u- ------------------------------------ Cik maksā pasta sūtījums uz Ameriku? 0
Quant pesa el paquet? C-- s-a-a ir-pa--? C-- s---- i- p---- C-k s-a-a i- p-k-? ------------------ Cik smaga ir paka? 0
Que el puc enviar per via aèria? Vai-e--v-r- to -o----t ar a-i--a--u? V-- e- v--- t- n------ a- a--------- V-i e- v-r- t- n-s-t-t a- a-i-p-s-u- ------------------------------------ Vai es varu to nosūtīt ar aviopastu? 0
Quant de temps triga fins que arriba? Pē---ik il----aika-tā---en--s? P-- c-- i--- l---- t- p------- P-c c-k i-g- l-i-a t- p-e-ā-s- ------------------------------ Pēc cik ilga laika tā pienāks? 0
On puc trucar? Ku- es-va---piezva--t? K-- e- v--- p--------- K-r e- v-r- p-e-v-n-t- ---------------------- Kur es varu piezvanīt? 0
On és la cabina telefònica més pròxima? Ku---r-t-vākā ----f--a ------? K-- i- t----- t------- k------ K-r i- t-v-k- t-l-f-n- k-b-n-? ------------------------------ Kur ir tuvākā telefona kabīne? 0
Que té una targeta de telèfon? V-----ms-i- tele-ar-e-? V-- J--- i- t---------- V-i J-m- i- t-l-k-r-e-? ----------------------- Vai Jums ir telekartes? 0
Que té una guia telefònica? Vai Ju-s ir-t-l---n- grām-ta? V-- J--- i- t------- g------- V-i J-m- i- t-l-f-n- g-ā-a-a- ----------------------------- Vai Jums ir telefona grāmata? 0
Sap el codi per trucar a Àustria? Vai J-s z-n-t Au-trij-s --d-? V-- J-- z---- A-------- k---- V-i J-s z-n-t A-s-r-j-s k-d-? ----------------------------- Vai Jūs zināt Austrijas kodu? 0
Un moment, vaig a veure. Ac-mi--l-- -s p-s-atīš-s. A--------- e- p---------- A-u-i-k-i- e- p-s-a-ī-o-. ------------------------- Acumirkli, es paskatīšos. 0
La línia està sempre ocupada. Līn-j- -- -izņ---a. L----- i- a-------- L-n-j- i- a-z-e-t-. ------------------- Līnija ir aizņemta. 0
Quin número ha marcat vostè? Kā---num-ru --s-iz--lē-ā-i-s? K--- n----- j-- i------------ K-d- n-m-r- j-s i-v-l-j-t-e-? ----------------------------- Kādu numuru jūs izvēlējāties? 0
Primer ha de marcar el zero! J-ms-vi--i----j---------nu--e. J--- v------- j-------- n----- J-m- v-s-i-m- j-i-v-l-s n-l-e- ------------------------------ Jums vispirms jāizvēlas nulle. 0

Les emocions també s'expressen en llengües diferents!

Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable!