Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο;
ግድ---- ኣ---ን- ክትጽውዕ--ለካ-?
ግ-- ዲ- ኣ----- ክ---- ዘ-- ?
ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ?
-------------------------
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
0
g-din--dīy- -m-b-la-i-- k-t-ts’-w------le-a ?
g----- d--- a---------- k----------- z----- ?
g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ?
---------------------------------------------
gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο;
ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ?
gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό;
ግ-ን--ደ ----ክትጽ-- -ለ-?
ግ-- ሓ- ሓ-- ክ---- ዘ---
ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ-
---------------------
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
0
gidi-- -̣----------i -------i------e--ka?
g----- h---- h------ k----------- z------
g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-?
-----------------------------------------
gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό;
ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ?
gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία;
ግ-ን ---ስ-ክ-ጽውዕ ?
ግ-- ን--- ክ---- ?
ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ?
----------------
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
0
gi-i---n-polīsi-ki-i-s’-w--i ?
g----- n------- k----------- ?
g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ?
------------------------------
gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία;
ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ?
gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα.
እ--ቁ-ሪ -ለ---ኣለኩም--? -ሳ- -- --ኒ ።
እ- ቁ-- ተ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ።
እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
--------------------------------
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
itī--’u-s--rī-tele-oni al-kum- --- ki---i ḥ-jī-n--un--።
i-- k-------- t------- a------ d-- k----- h---- n----- ።
i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
--------------------------------------------------------
itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα.
እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα.
እቲ --ራሻ--ለ---ዶ? ክ-ብ ሕ----- ።
እ- ኣ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ።
እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
----------------------------
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
i-ī----ra-h----e--mi do- ki---i-----ī n-runī-።
i-- a------- a------ d-- k----- h---- n----- ።
i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
----------------------------------------------
itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα.
እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα.
እ---ላን----ከ-- ኣለ-ም -?------ጂ ኔ-ኒ ።
እ- ፕ-- ና- ከ-- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ።
እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ።
----------------------------------
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
0
it--p---n--n--i ket-m--a-e-umi -o?--i-abi ḥ--ī -ē-un--።
i-- p----- n--- k----- a------ d-- k----- h---- n----- ።
i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ።
--------------------------------------------------------
itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα.
እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ።
itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
ኣብ-ሰ-ቱ -ዩ መጺ---ኣ-----ክመጽ- ኣ-----።
ኣ- ሰ-- ድ- መ--- ኣ---- ክ--- ኣ------
ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-።
---------------------------------
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
0
ab--s----- -iy- mets--’u- a-is----u --m-ts------y-ke’al-n-።
a-- s----- d--- m-------- a-------- k--------- a-----------
a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i-
-----------------------------------------------------------
abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του.
ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን።
abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο.
እቲ---- ------- ንሱ-እቲ-መገዲ---ኽ--ኣ-ከ-ለን።
እ- መ-- ረ--- ዶ- ን- እ- መ-- ክ--- ኣ------
እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-።
-------------------------------------
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
0
it-------- -e---b--o-do- -i---i---me---- kireẖi----y---’a-e-i።
i-- m----- r-------- d-- n--- i-- m----- k-------- a-----------
i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i-
---------------------------------------------------------------
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο.
እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን።
itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει.
ንሱ-ተ-ዲኡካ ---- -ዓ--ክር-ኣኒ ኣ-ከኣ-ን።
ን- ተ---- ዶ--- ን-- ክ---- ኣ------
ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-።
-------------------------------
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
0
n-su t----ī’--a d--nis- n-‘ayi k--idi’anī-a-ike----n-።
n--- t--------- d------ n----- k--------- a-----------
n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i-
------------------------------------------------------
nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει.
ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን።
nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου;
ስ---ታይ --ዓ-----ጽ- --ከኣ--?
ስ----- ብ--- ክ---- ዘ------
ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-?
-------------------------
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
0
s-l-m-n-t--i bis-‘a-u---t--ets’i’i---yi----l-ka?
s----------- b------- k----------- z------------
s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-?
------------------------------------------------
sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου;
ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ?
sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο;
ስ-ም-----ገ--ክ--ኽ----ከኣ--?
ስ----- መ-- ክ---- ዘ------
ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-?
------------------------
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
0
s-l---ni--y--m-ged----ti---̱--o ze--ke’ali--?
s----------- m----- k---------- z------------
s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-?
---------------------------------------------
sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο;
ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ?
sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις;
ስለ-ን-ይ-------ርድ----ከኣ--?
ስ----- ን-- ክ---- ዘ------
ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-?
------------------------
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
0
s-lem-n-t-yi -i‘i’u -i-i-id--- -eyi-e’-l--a?
s----------- n----- k--------- z------------
s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-?
--------------------------------------------
sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις;
ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ?
sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
ቡ- ስለ-ይ--- --ሰዓ-ይ --ጽእ ኣ-ከ--ኩን።
ቡ- ስ------ ኣ----- ክ--- ኣ-------
ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን-
-------------------------------
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
0
busi -il-z-y---bire--b-s-‘a-eyi kime-s’i’- a-i---a--k-n-።
b--- s------------- a---------- k--------- a-------------
b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i-
---------------------------------------------------------
busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο.
ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን።
busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
ፕ-ን ናይ ከ-ማ---ዘይ-በ-ኒ-ገ- ክረክብ ኣ--ኣ---።
ፕ-- ና- ከ-- ስ---------- ክ--- ኣ-------
ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን-
------------------------------------
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
0
p-l-ni-n-y- --te---s----e-ine-eren-meged- k-r---b----ik----i--n-።
p----- n--- k----- s--------------------- k------- a-------------
p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i-
-----------------------------------------------------------------
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη.
ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን።
pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
ሙ---ዓው ኢ- ------ረ--ዕ- ---ኦ -ይከ-ልኩን-።
ሙ-- ዓ- ኢ- ስ- ዝ--- ን-- ክ--- ኣ------ ።
ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ።
------------------------------------
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
0
mu--k’a ‘-wi īl--s--e ---eber----‘i-u k-rid-’- -y--e’-lik----።
m------ ‘--- ī-- s--- z------- n----- k------- a------------ ።
m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ።
--------------------------------------------------------------
muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά.
ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ።
muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Έπρεπε να πάρω ταξί.
ሓ- ታ-ሲ ክወ-ድ-ኔ--።
ሓ- ታ-- ክ--- ኔ---
ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ-
----------------
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
0
ḥ-d--ta-isī --w-sidi n-r-n-።
h---- t----- k------- n------
h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-።
-----------------------------
ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Έπρεπε να πάρω ταξί.
ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ።
ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη.
ሓ------ናይ-ከ-- -ገዝእ -ሩኒ።
ሓ- ፕ-- ና- ከ-- ክ--- ኔ---
ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ-
-----------------------
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
0
ḥade pi--n-----i --te--------i-- -ēr--ī።
h---- p----- n--- k----- k------- n------
h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-።
-----------------------------------------
ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη.
ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ።
ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο.
እ- --ዮ---ፍኦ---ኒ።
እ- ሬ-- ከ--- ኔ---
እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ-
----------------
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
0
i---r----- -et’ifi-o nē-u-ī።
i-- r----- k-------- n------
i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-።
----------------------------
itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο.
እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ።
itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።