Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 2   »   sq E shkuara 2

82 [ογδόντα δύο]

Παρελθοντικός χρόνος 2

Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αλβανικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; A tё-du-ej tё --ё-ri-j- --ё ambul--cё? A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? A t- d-h-j t- t-ё-r-s-e n-ё a-b-l-n-ё- -------------------------------------- A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; A--- ----- -ё t--rris-e -j-kun? A tё duhej tё thёrrisje mjekun? A t- d-h-j t- t-ё-r-s-e m-e-u-? ------------------------------- A tё duhej tё thёrrisje mjekun? 0
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; A-t---u-------t------j- --li---ё? A tё duhej tё thёrrisje policinё? A t- d-h-j t- t-ё-r-s-e p-l-c-n-? --------------------------------- A tё duhej tё thёrrisje policinё? 0
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. A e-k--- num--n-e---l-f--it? - -i--a-d--i--a---pa-. A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. A e k-n- n-m-i- e t-l-f-n-t- E k-s-a d-r- p-r- p-k- --------------------------------------------------- A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. 0
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. A e----- adr--ё-- - k-s----e-i-p--- pak. A e keni adresёn? E kisha deri para pak. A e k-n- a-r-s-n- E k-s-a d-r- p-r- p-k- ---------------------------------------- A e keni adresёn? E kisha deri para pak. 0
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. A e----- -l---n------e-i-- E-kish- d-ri--a-a pa-. A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. A e k-n- p-a-i- e q-t-t-t- E k-s-a d-r- p-r- p-k- ------------------------------------------------- A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. 0
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. A ----- nё-k-h-? -i nuk--und tё -int- n--k---. A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. A e-d-i n- k-h-? A- n-k m-n- t- v-n-e n- k-h-. ---------------------------------------------- A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. 0
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. A-e--je-i r-u-ёn- ---nuk-mund-t--gj---e rr---n. A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. A e g-e-i r-u-ё-? A- n-k m-n- t- g-e-t- r-u-ё-. ----------------------------------------------- A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. 0
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. A-tё k--toi-ai---? A----k---nd tё -ё-k-p----e. A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. A t- k-p-o- a- t-? A- n-k m-n- t- m- k-p-o-t-. ---------------------------------------------- A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. 0
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; P---nu----nde-t--v-je n- k-h-? Pse nuk munde tё vije nё kohё? P-e n-k m-n-e t- v-j- n- k-h-? ------------------------------ Pse nuk munde tё vije nё kohё? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; Ps- -u----nde--a---ej- -r-gё-? Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? P-e n-k m-n-e t- g-e-e r-u-ё-? ------------------------------ Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? 0
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; Ps- nuk--u--e t- -----j--a--? Pse nuk munde ta kuptoje atё? P-e n-k m-n-e t- k-p-o-e a-ё- ----------------------------- Pse nuk munde ta kuptoje atё? 0
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. Nuk mund- t----ja -ё -o-ё--sepse s’-is-t- a-t--u-. Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. N-k m-n-a t- v-j- n- k-h-, s-p-e s-k-s-t- a-t-b-s- -------------------------------------------------- Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. 0
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. Nu--mu-da--a -j-j- -rug--,--ep-e -’-ish-------q---ti. Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. N-k m-n-a t- g-e-a r-u-ё-, s-p-e s-k-s-a p-a- q-t-t-. ----------------------------------------------------- Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. 0
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. Nuk ---da-ta--u-to-a,--------uzika--s-t--- -a-t-. Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. N-k m-n-a t- k-p-o-a- s-p-e m-z-k- i-h-e e l-r-ё- ------------------------------------------------- Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. 0
Έπρεπε να πάρω ταξί. M’u-d--- -ё--e-r-a -jё-t--si. M’u desh tё merrja njё taksi. M-u d-s- t- m-r-j- n-ё t-k-i- ----------------------------- M’u desh tё merrja njё taksi. 0
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. M-u desh--ё----j- nj- -lan qy-eti. M’u desh tё blija njё plan qyteti. M-u d-s- t- b-i-a n-ё p-a- q-t-t-. ---------------------------------- M’u desh tё blija njё plan qyteti. 0
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. M’u-d-----ё-----a-r-dio-. M’u desh tё fikja radion. M-u d-s- t- f-k-a r-d-o-. ------------------------- M’u desh tё fikja radion. 0

Οι ξένες γλώσσες μαθαίνονται καλύτερα στο εξωτερικό!

Οι ενήλικες δεν μαθαίνουν γλώσσες πλέον τόσο εύκολα όσο τα παιδιά. Η ανάπτυξη του εγκεφάλου τους έχει ολοκληρωθεί. Για αυτό και δυσκολεύεται να φτιάξει καινούρια δίκτυα. Αλλά και ως ενήλικες μπορούμε να μάθουμε πολύ καλά μια γλώσσα! Για αυτό πρέπει να πάμε στην χώρα που ομιλείται αυτή η γλώσσα. Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική στο εξωτερικό. Όσοι έχουν πάει στο εξωτερικό για να μάθουν μια γλώσσα το γνωρίζουν αυτό. Στο φυσικό περιβάλλον η εκμάθηση της νέας γλώσσας γίνεται πιο γρήγορα. Μια νέα μελέτη μόλις κατέληξε σε ένα πολύ ενδιαφέρον συμπέρασμα. Δείχνει ότι στο εξωτερικό μαθαίνουμε την γλώσσα και διαφορετικά. Το μυαλό μπορεί και επεξεργάζεται την ξένη γλώσσα όπως την μητρική. Οι επιστήμονες πιστεύουν εδώ και καιρό ότι υπάρχουν διάφορες διαδικασίες μάθησης. Ένα πείραμα φαίνεται τώρα να το αποδεικνύει αυτό. Μια ομάδα συμμετεχόντων σε έρευνα, έπρεπε να μάθει μια τεχνητή γλώσσα. Μερικοί από τους συμμετέχοντες έκαναν τακτικά μαθήματα. Οι υπόλοιποι μάθαιναν κάνοντας στα ψέμματα πως ήταν στο εξωτερικό. Αυτοί οι συμμετέχοντες έπρεπε να προσαρμοστούν σε ένα ξενόγλωσσο περιβάλλον. Όλοι οι άνθρωποι, με τους οποίους είχαν επαφή, μιλούσαν την νέα γλώσσα. Οι συμμετέχοντες αυτής της ομάδας, επομένως, δεν ήταν κλασικοί μαθητές της γλώσσας. Ανήκαν σε μία ξένη κοινότητα ομιλητών. Έτσι, ήταν υποχρεωμένοι να τα βγάλουν πέρα γρήγορα με την ξένη γλώσσα. Μετά από ένα διάστημα, οι συμμετέχοντες περασαν από τεστ. Και οι δύο ομάδες επέδειξαν εξίσου καλές γνώσεις της νέας γλώσσας. Όμως οι εγκέφαλοί τους επεξεργάζονταν την ξένη γλώσσα διαφορετικά! Αυτοί που έμαθαν την γλώσσα στο “εξωτερικό” είχαν ξεχωριστή εγκεφαλική δραστηριότητα. Ο εγκέφαλός τους επεξεργαζόταν την ξένη γραμματική όπως στην μητρική τους. Ήταν οι ίδιο μηχανισμοί που υπάρχουν και στα άτομα που μιλούν την μητρική τους γλώσσα. Η παραμονή στο εξωτερικό για την εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ο ωραιότερος και ο αποτελεσματικότερος τρόπος μάθησης!