Libro de frases

es necesitar – querer   »   pa ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [ੳਣੱਤਰ]

69 [Ṇatara]

ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

[zarūrata hōṇā – cāhuṇā]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
(Yo) necesito una cama. ਮੈਨ-- --ਸਤਰ--ਦ- -ੋੜ-ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਬ-ਸਤਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਬ-ਸ-ਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਬਿਸਤਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
ma-n- bisata-ē-d--lō-- ha-. mainū bisatarē dī lōṛa hai. m-i-ū b-s-t-r- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- mainū bisatarē dī lōṛa hai.
(Yo) quiero dormir. ਮ---ਸੌ----ਾਹ---- -----ੁ--ੀ-ਹ-ਂ। ਮ-- ਸ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਸ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------- ਮੈਂ ਸੌਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Mai- -auṇ-----ud----ā--d- ---. Maiṁ sauṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- s-u-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------ Maiṁ sauṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
¿Hay una cama aquí? ਕ---ੱ-ੇ ----ਰ- --? ਕ- ਇ-ਥ- ਬ-ਸਤਰ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਬ-ਸ-ਰ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਬਿਸਤਰਾ ਹੈ? 0
K--ithē---s-t-rā-h--? Kī ithē bisatarā hai? K- i-h- b-s-t-r- h-i- --------------------- Kī ithē bisatarā hai?
(Yo) necesito una lámpara. ਮੈਨ---ਇੱਕ-ਦ-ਵੇ -ੀ-ਲੋੜ-ਹ-। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਦ-ਵ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਦ-ਵ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Ma--ū-ik- -ī-- dī-l-ṛa ha-. Mainū ika dīvē dī lōṛa hai. M-i-ū i-a d-v- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- Mainū ika dīvē dī lōṛa hai.
(Yo) quiero leer. ਮ---ਪ--ਹ-- -ਾਹੁੰ-- --ਚਾ----ੀ ਹ-ਂ। ਮ-- ਪੜ-ਹਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਪ-੍-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ paṛh-nā-c-hu-ā- -ā--dī-h-ṁ. Maiṁ paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- p-ṛ-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------- Maiṁ paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
¿Hay una lámpara aquí? ਕ--ਇੱਥੇ-ਦ-ਵਾ ਹੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਦ-ਵ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਦ-ਵ- ਹ-? ---------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਦੀਵਾ ਹੈ? 0
K---t-ē ---ā hai? Kī ithē dīvā hai? K- i-h- d-v- h-i- ----------------- Kī ithē dīvā hai?
(Yo) necesito un teléfono. ਮੈ--ੰ-ਟੈ--ਫੋ------ੋੜ-ਹ-। ਮ-ਨ-- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਟੈਲੀਫੋਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M-in--ṭa----hōn- dī-l-ṛa ha-. Mainū ṭailīphōna dī lōṛa hai. M-i-ū ṭ-i-ī-h-n- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū ṭailīphōna dī lōṛa hai.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. ਮੈ- ਟੈ-ੀ-ੋ--ਕ--- ਚਾਹੁ--ਾ-/ ਚ---ੰਦ---ਾ-। ਮ-- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕਰਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਮੈਂ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ-ṭ-i----ō---karan- -āhud---cā-ud- h-ṁ. Maiṁ ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ṭ-i-ī-h-n- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------------ Maiṁ ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
¿Hay un teléfono aquí? ਕੀ-ਇੱਥ--ਟੈ-ਫ-ਨ --? ਕ- ਇ-ਥ- ਟ-ਲਫ-ਨ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਟ-ਲ-ੋ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਟੈਲਫੋਨ ਹੈ? 0
Kī---hē-ṭ-ila--ō---h--? Kī ithē ṭailaphōna hai? K- i-h- ṭ-i-a-h-n- h-i- ----------------------- Kī ithē ṭailaphōna hai?
(Yo) necesito una cámara. ਮ-ਨੂ- -ੈ-ਰੇ--ੀ -ੋ- -ੈ। ਮ-ਨ-- ਕ-ਮਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ-ੇ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ---------------------- ਮੈਨੂੰ ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Main--ka-marē-dī lō-- h-i. Mainū kaimarē dī lōṛa hai. M-i-ū k-i-a-ē d- l-ṛ- h-i- -------------------------- Mainū kaimarē dī lōṛa hai.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. ਮੈਂ-ਫੋ-- ਖਿੱ--- ----ੰ-- --ਚਾਹ-ੰਦੀ-ਹਾ-। ਮ-- ਫ-ਟ- ਖ--ਚਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਫ-ਟ- ਖ-ੱ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------- ਮੈਂ ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ ph-ṭ----ic-ṇā-cāhu--/-c-h-d--h-ṁ. Maiṁ phōṭō khicaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- p-ō-ō k-i-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ phōṭō khicaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
¿Hay una cámara aquí? ਕੀ ਇ--ੇ--ੈ----ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਮਰ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਮ-ਾ ਹ-? ----------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੈਮਰਾ ਹੈ? 0
Kī-it-- --ima-ā---i? Kī ithē kaimarā hai? K- i-h- k-i-a-ā h-i- -------------------- Kī ithē kaimarā hai?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). ਮ-ਨੂੰ--ੰ--ਊ-ਰ ਦੀ-------। ਮ-ਨ-- ਕ-ਪ-ਊਟਰ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M--nū -api'ūṭara d---ō---hai. Mainū kapi'ūṭara dī lōṛa hai. M-i-ū k-p-'-ṭ-r- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū kapi'ūṭara dī lōṛa hai.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. ਮ-- - – -ੇ-----ਣਾ -ਾਹੁ-ਦਾ-- ਚ-ਹ-ੰਦ---ਾ-। ਮ-- ਈ – ਮ-ਲ ਭ-ਜਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਈ – ਮ-ਲ ਭ-ਜ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਈ – ਮੇਲ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ----------b-ē---- ---ud-/-cā-u-ī -ā-. Maiṁ ī – mēla bhējaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ī – m-l- b-ē-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ----------------------------------------- Maiṁ ī – mēla bhējaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ਕੀ-ਇੱਥੇ --ਪ-ਊ-- ਹੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਪ-ਊਟਰ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਹ-? ------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ? 0
Kī-it-ē--ap---ṭara --i? Kī ithē kapi'ūṭara hai? K- i-h- k-p-'-ṭ-r- h-i- ----------------------- Kī ithē kapi'ūṭara hai?
(Yo) necesito un bolígrafo. ਮੈਨੂੰ -ਲ---ੀ --ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-- ਕਲਮ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। -------------------- ਮੈਨੂੰ ਕਲਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Ma-n- ka--m- d---ōṛ---ai. Mainū kalama dī lōṛa hai. M-i-ū k-l-m- d- l-ṛ- h-i- ------------------------- Mainū kalama dī lōṛa hai.
(Yo) quiero escribir algo. ਮ-ਂ --ਝ--ਿਖਣ- --ਹ-ੰ-ਾ----ਾਹੁੰ-ੀ---ਂ। ਮ-- ਕ-ਝ ਲ-ਖਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਲ-ਖ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਮੈਂ ਕੁਝ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Mai---uj-a-l--h-ṇ-----ud-/--āh-dī -ā-. Maiṁ kujha likhaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a l-k-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ kujha likhaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ਕੀ ਇ--ੇ ਕਾ-ਜ਼ -ਲਮ--ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਗਜ਼ ਕਲਮ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਗ- ਕ-ਮ ਹ-? -------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕਾਗਜ਼ ਕਲਮ ਹੈ? 0
Kī--thē kā-aza--al----hai? Kī ithē kāgaza kalama hai? K- i-h- k-g-z- k-l-m- h-i- -------------------------- Kī ithē kāgaza kalama hai?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…