Libro de frases

es grande – pequeño   »   pa ਛੋਟਾ – ਵੱਡਾ

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [ਅਠਾਹਠ]

68 [Aṭhāhaṭha]

ਛੋਟਾ – ਵੱਡਾ

[chōṭā – vaḍā]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
grande y pequeño ਛ-ਟ- ਅਤੇ--ੱਡਾ ਛ--- ਅ-- ਵ--- ਛ-ਟ- ਅ-ੇ ਵ-ਡ- ------------- ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ 0
c---- ----v-ḍā c---- a-- v--- c-ō-ā a-ē v-ḍ- -------------- chōṭā atē vaḍā
El elefante es grande. ਹ--- ਵੱ-ਾ--ੁੰ---ਹੈ। ਹ--- ਵ--- ਹ---- ਹ-- ਹ-ਥ- ਵ-ਡ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ------------------- ਹਾਥੀ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
hā--- vaḍā h-dā---i. h---- v--- h--- h--- h-t-ī v-ḍ- h-d- h-i- -------------------- hāthī vaḍā hudā hai.
El ratón es pequeño. ਚ-ਹ- ਛੋ-------- --। ਚ--- ਛ--- ਹ---- ਹ-- ਚ-ਹ- ਛ-ਟ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ------------------- ਚੂਹਾ ਛੋਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
C-h--c-ōṭā h--ā-hai. C--- c---- h--- h--- C-h- c-ō-ā h-d- h-i- -------------------- Cūhā chōṭā hudā hai.
oscuro y claro ਹਨ-ਰ----ੇ---ਸ਼ਨੀ ਹ---- ਅ-- ਰ---- ਹ-ੇ-ਾ ਅ-ੇ ਰ-ਸ਼-ੀ --------------- ਹਨੇਰਾ ਅਤੇ ਰੌਸ਼ਨੀ 0
Hanē------ --u--nī H----- a-- r------ H-n-r- a-ē r-u-a-ī ------------------ Hanērā atē rauśanī
La noche es oscura. ਰਾ---ਨ--- ਹੁ--ੀ-ਹੈ। ਰ-- ਹ---- ਹ---- ਹ-- ਰ-ਤ ਹ-ੇ-ੀ ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------- ਰਾਤ ਹਨੇਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
rāt----nēr---ud---a-. r--- h----- h--- h--- r-t- h-n-r- h-d- h-i- --------------------- rāta hanērī hudī hai.
El día es claro. ਦ-ਨ-ਪ---ਾਸ਼--ਨ--ੁੰਦਾ---। ਦ-- ਪ-------- ਹ---- ਹ-- ਦ-ਨ ਪ-ਰ-ਾ-ਮ-ਨ ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। ----------------------- ਦਿਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
Dina-p-a-āśa--na -udā-h--. D--- p---------- h--- h--- D-n- p-a-ā-a-ā-a h-d- h-i- -------------------------- Dina prakāśamāna hudā hai.
viejo y joven ਬ-ੱਢ--/ ਬ---- / ਬ-ੱ---ਅਤੇ-ਜਵਾਨ ਬ---- / ਬ---- / ਬ---- ਅ-- ਜ--- ਬ-ੱ-ਾ / ਬ-ੱ-ੀ / ਬ-ੱ-ੇ ਅ-ੇ ਜ-ਾ- ------------------------------ ਬੁੱਢਾ / ਬੁੱਢੀ / ਬੁੱਢੇ ਅਤੇ ਜਵਾਨ 0
B-ḍhā/-bu-hī---u--- --- --v--a B----- b----- b---- a-- j----- B-ḍ-ā- b-ḍ-ī- b-ḍ-ē a-ē j-v-n- ------------------------------ Buḍhā/ buḍhī/ buḍhē atē javāna
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ਸਾਡੇ-ਦ-ਦ---- -ਹ-- ----ੇ -ਨ। ਸ--- ਦ--- ਜ- ਬ--- ਬ---- ਹ-- ਸ-ਡ- ਦ-ਦ- ਜ- ਬ-ੁ- ਬ-ੱ-ੇ ਹ-। --------------------------- ਸਾਡੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਬਹੁਤ ਬੁੱਢੇ ਹਨ। 0
sā-ē dādā -- ---ut- b---ē h--a. s--- d--- j- b----- b---- h---- s-ḍ- d-d- j- b-h-t- b-ḍ-ē h-n-. ------------------------------- sāḍē dādā jī bahuta buḍhē hana.
Hace 70 años aún era joven. 7--ਸਾਲ --ਿ--- ਉਹ ਵ- -ਵ-- --। 7- ਸ-- ਪ----- ਉ- ਵ- ਜ--- ਸ-- 7- ਸ-ਲ ਪ-ਿ-ਾ- ਉ- ਵ- ਜ-ਾ- ਸ-। ---------------------------- 70 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਵੀ ਜਵਾਨ ਸਨ। 0
70 -āla p-h--āṁ-u------jav-n- sa--. 7- S--- p------ u-- v- j----- s---- 7- S-l- p-h-l-ṁ u-a v- j-v-n- s-n-. ----------------------------------- 70 Sāla pahilāṁ uha vī javāna sana.
bonito y feo ਸੁੰ-ਰ---ੇ -ਰੂਪ ਸ---- ਅ-- ਕ--- ਸ-ੰ-ਰ ਅ-ੇ ਕ-ੂ- -------------- ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਕਰੂਪ 0
S-d--a--tē --rūpa S----- a-- k----- S-d-r- a-ē k-r-p- ----------------- Sudara atē karūpa
La mariposa es bonita. ਤਿਤਲ--ਸ--ਦਰ-ਹੁੰਦੀ--ੈ। ਤ---- ਸ---- ਹ---- ਹ-- ਤ-ਤ-ੀ ਸ-ੰ-ਰ ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਤਿਤਲੀ ਸੁੰਦਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
t--a-ī sud------d- h-i. t----- s----- h--- h--- t-t-l- s-d-r- h-d- h-i- ----------------------- titalī sudara hudī hai.
La araña es fea. ਮਕ-----ੂ--ਹ---ੀ -ੈ। ਮ--- ਕ--- ਹ---- ਹ-- ਮ-ੜ- ਕ-ੂ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------- ਮਕੜੀ ਕਰੂਪ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
M-k-ṛī---r--- h--- h-i. M----- k----- h--- h--- M-k-ṛ- k-r-p- h-d- h-i- ----------------------- Makaṛī karūpa hudī hai.
gordo y delgado ਮੋ-ਾ-- ਮੋ-ੀ - ---- ਅ-ੇ----ਾ-/--ਤਲ--- ਪਤ-ੇ ਮ--- / ਮ--- / ਮ--- ਅ-- ਪ--- / ਪ--- / ਪ--- ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- / ਮ-ਟ- ਅ-ੇ ਪ-ਲ- / ਪ-ਲ- / ਪ-ਲ- ----------------------------------------- ਮੋਟਾ / ਮੋਟੀ / ਮੋਟੇ ਅਤੇ ਪਤਲਾ / ਪਤਲੀ / ਪਤਲੇ 0
Mōṭā---ō--/ m--ē --ē--at-l----at-l-/--a-alē M---- m---- m--- a-- p------ p------ p----- M-ṭ-/ m-ṭ-/ m-ṭ- a-ē p-t-l-/ p-t-l-/ p-t-l- ------------------------------------------- Mōṭā/ mōṭī/ mōṭē atē patalā/ patalī/ patalē
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 10---ਿ-ੋ---ਲ--ਔਰਤ -ੋਟ----ੰਦ---ੈ। 1-- ਕ--- ਵ--- ਔ-- ਮ--- ਹ---- ਹ-- 1-0 ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਔ-ਤ ਮ-ਟ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। -------------------------------- 100 ਕਿਲੋ ਵਾਲੀ ਔਰਤ ਮੋਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
1---kilō-v--ī--ura-- mōṭī-hu-ī hai. 1-- k--- v--- a----- m--- h--- h--- 1-0 k-l- v-l- a-r-t- m-ṭ- h-d- h-i- ----------------------------------- 100 kilō vālī aurata mōṭī hudī hai.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 5---ਿਲੋ-ਵ--ਾ ਆਦ-ੀ ਪ--ਾ ਹੁ-ਦ- -ੈ। 5- ਕ--- ਵ--- ਆ--- ਪ--- ਹ---- ਹ-- 5- ਕ-ਲ- ਵ-ਲ- ਆ-ਮ- ਪ-ਲ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। -------------------------------- 50 ਕਿਲੋ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਪਤਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
5---il---āl- ā-a-ī -a-alā-h--ā ha-. 5- K--- v--- ā---- p----- h--- h--- 5- K-l- v-l- ā-a-ī p-t-l- h-d- h-i- ----------------------------------- 50 Kilō vālā ādamī patalā hudā hai.
caro y barato ਮ----ਾ --ੇ--ਸ-ਾ ਮ----- ਅ-- ਸ--- ਮ-ਿ-ਗ- ਅ-ੇ ਸ-ਤ- --------------- ਮਹਿੰਗਾ ਅਤੇ ਸਸਤਾ 0
Mah--ā --ē-sas--ā M----- a-- s----- M-h-g- a-ē s-s-t- ----------------- Mahigā atē sasatā
El coche es caro. ਗੱ-ੀ -ਹਿੰ---ਹੁੰਦ---ੈ। ਗ--- ਮ----- ਹ---- ਹ-- ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। --------------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
ga-ī mahi-ī ---ī----. g--- m----- h--- h--- g-ḍ- m-h-g- h-d- h-i- --------------------- gaḍī mahigī hudī hai.
El periódico es barato. ਅਖ-ਾ--ਸ-ਤ---ੁ-ਦ--ਹੈ। ਅ---- ਸ--- ਹ---- ਹ-- ਅ-ਬ-ਰ ਸ-ਤ- ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। -------------------- ਅਖਬਾਰ ਸਸਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
Ak-a-āra sa-a---h--ā hai. A------- s----- h--- h--- A-h-b-r- s-s-t- h-d- h-i- ------------------------- Akhabāra sasatā hudā hai.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…