Libro de frases

es En el restaurante 1   »   pa ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

En el restaurante 1

29 [ਉਨੱਤੀ]

29 [Unatī]

ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

raisaṭōraiṇṭa vica 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
¿Está libre esta mesa? ਕੀ ਇ- ਮ-ਜ਼ ਖ------? ਕੀ ਇ_ ਮੇ_ ਖਾ_ ਹੈ_ ਕ- ਇ- ਮ-ਜ਼ ਖ-ਲ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇਹ ਮੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ? 0
k- iha---z- ---l- ha-? k_ i__ m___ k____ h___ k- i-a m-z- k-ā-ī h-i- ---------------------- kī iha mēza khālī hai?
Querría la carta, por favor. ਕ੍ਰ--ਾ-ਕਰ----ੈਨੂ---ੈ-----ਣ-। ਕ੍__ ਕ__ ਮੈ_ ਮੈ__ ਦੇ__ ਕ-ਰ-ਪ- ਕ-ਕ- ਮ-ਨ-ੰ ਮ-ਨ- ਦ-ਣ-। ---------------------------- ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੈਨਊ ਦੇਣਾ। 0
Kri-- k-r--ē--a--ū---i-a-- d-ṇā. K____ k_____ m____ m______ d____ K-i-ā k-r-k- m-i-ū m-i-a-ū d-ṇ-. -------------------------------- Kripā karakē mainū maina'ū dēṇā.
¿Qué me recomienda (usted]? ਤ-ਸੀ---ੀ-ਸ--ਾ--ਸ਼ ---ਸਕ-ੇ ਹੋ? ਤੁ_ ਕੀ ਸਿ___ ਕ_ ਸ__ ਹੋ_ ਤ-ਸ-ਂ ਕ- ਸ-ਫ-ਰ-ਸ਼ ਕ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
T-s-ṁ -ī -iph--i-- kara --k--ē-hō? T____ k_ s________ k___ s_____ h__ T-s-ṁ k- s-p-ā-i-a k-r- s-k-d- h-? ---------------------------------- Tusīṁ kī siphāriśa kara sakadē hō?
Me gustaría una cerveza. ਮ-ਨੂ- ---------ਚਾ-ੀ-- ਹ-। ਮੈ_ ਇੱ_ ਬੀ__ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਬ-ਅ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਬੀਅਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Ma-n- ik- --'a-a--ā-īdī h-i. M____ i__ b_____ c_____ h___ M-i-ū i-a b-'-r- c-h-d- h-i- ---------------------------- Mainū ika bī'ara cāhīdī hai.
Me gustaría un agua mineral. ਮੈ--ੰ -ੱਕ---ਨਰਲ-ਵ-ਟ- ਚਾ--ਦ- --। ਮੈ_ ਇੱ_ ਮਿ___ ਵਾ__ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਮ-ਨ-ਲ ਵ-ਟ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿਨਰਲ ਵਾਟਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
Mai-----a-m---r----vā---- cāhī----a-. M____ i__ m_______ v_____ c_____ h___ M-i-ū i-a m-n-r-l- v-ṭ-r- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū ika minarala vāṭara cāhīdā hai.
Me gustaría un zumo de naranja. ਮੈ-ੂ--ਇ----ੰ-ਰੇ-ਦ- ਰ- --ਹੀ---ਹੈ। ਮੈ_ ਇੱ_ ਸੰ__ ਦਾ ਰ_ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਸ-ਤ-ੇ ਦ- ਰ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਤਰੇ ਦਾ ਰਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
M--n--ik- --tarē -ā -a-- c-hīdā-ha-. M____ i__ s_____ d_ r___ c_____ h___ M-i-ū i-a s-t-r- d- r-s- c-h-d- h-i- ------------------------------------ Mainū ika satarē dā rasa cāhīdā hai.
Me gustaría un café. ਮੈਨੂੰ ਇ-- ਕਾਫ- -ਾਹੀ-ੀ-ਹ-। ਮੈ_ ਇੱ_ ਕਾ_ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M-inū -ka-k-phī --hī-- -ai. M____ i__ k____ c_____ h___ M-i-ū i-a k-p-ī c-h-d- h-i- --------------------------- Mainū ika kāphī cāhīdī hai.
Me gustaría un café con leche. ਮ--ੂੰ--ੁ-ਧ ਨਾਲ---ਕ ਕ--ੀ ਚ-ਹ--- --। ਮੈ_ ਦੁੱ_ ਨਾ_ ਇੱ_ ਕਾ_ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਦ-ੱ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Ma-n- d-dh------ i-- -ā-h--cāh-dī-ha-. M____ d____ n___ i__ k____ c_____ h___ M-i-ū d-d-a n-l- i-a k-p-ī c-h-d- h-i- -------------------------------------- Mainū dudha nāla ika kāphī cāhīdī hai.
Con azúcar, por favor. ਕ-ਰਿ-- ਕ-ਕ-- -ੱ-ਰ-ਨ--। ਕ੍__ ਕ___ ਸ਼ੱ__ ਨਾ__ ਕ-ਰ-ਪ- ਕ-ਕ-, ਸ਼-ਕ- ਨ-ਲ- ---------------------- ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ, ਸ਼ੱਕਰ ਨਾਲ। 0
Kripā--a-akē, -----a-nā--. K____ k______ ś_____ n____ K-i-ā k-r-k-, ś-k-r- n-l-. -------------------------- Kripā karakē, śakara nāla.
Querría un té. ਮ--ਨ----ੱਕ -ਾਹ--ਾਹ--ੀ--ੈ। ਮੈਂ_ ਇੱ_ ਚਾ_ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਂ-ੂ- ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਂਨੂੰ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M-i-nū---- c-ha----īdī ---. M_____ i__ c___ c_____ h___ M-i-n- i-a c-h- c-h-d- h-i- --------------------------- Mainnū ika cāha cāhīdī hai.
Querría un té con limón. ਮੈਨੂੰ--ੀਂਬ- ਨ-ਲ ------ਹ --ਹੀ-- -ੈ। ਮੈ_ ਨੀਂ_ ਨਾ_ ਇੱ_ ਚਾ_ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਨ-ਂ-ੂ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਨੀਂਬੂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M--n--------nāl- i-a-c--- -āh--- h-i. M____ n____ n___ i__ c___ c_____ h___ M-i-ū n-m-ū n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū nīmbū nāla ika cāha cāhīdī hai.
Querría un té con leche. ਮੈਨੂੰ-ਦੁੱਧ-ਨ-ਲ -ੱ- -ਾ-----ੀ-ੀ --। ਮੈ_ ਦੁੱ_ ਨਾ_ ਇੱ_ ਚਾ_ ਚਾ__ ਹੈ_ ਮ-ਨ-ੰ ਦ-ੱ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mai-- du-ha-n-la--ka-c--- cāh-d- hai. M____ d____ n___ i__ c___ c_____ h___ M-i-ū d-d-a n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū dudha nāla ika cāha cāhīdī hai.
¿Tiene (usted] cigarrillos? ਕੀ -ੁਹ--- -ੋਲ ਸ-ਗਰਟ ਹ-? ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਸਿ___ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਗ-ਟ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਗਰਟ ਹੈ? 0
K- tu--ḍ- -ōl- -i-a-aṭ--h-i? K_ t_____ k___ s_______ h___ K- t-h-ḍ- k-l- s-g-r-ṭ- h-i- ---------------------------- Kī tuhāḍē kōla sigaraṭa hai?
¿Tiene (usted] un cenicero? ਕੀ---ਹ-ਡ- --ਲ-ਰ-ਖ---ੀ-ਹੈ? ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਰਾ___ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਰ-ਖ-ਾ-ੀ ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਾਖਦਾਨੀ ਹੈ? 0
Kī --hā-- -ō---r-k--dān- h--? K_ t_____ k___ r________ h___ K- t-h-ḍ- k-l- r-k-a-ā-ī h-i- ----------------------------- Kī tuhāḍē kōla rākhadānī hai?
¿Tiene (usted] un encendedor? ਕ- ਤੁ---ੇ---ਲ ਸ----ਉਣ----ਕ-- --? ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਸੁ____ ਲ_ ਕੁ_ ਹੈ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਲ-ਾ-ਣ ਲ- ਕ-ਛ ਹ-? -------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਲਗਾਉਣ ਲਈ ਕੁਛ ਹੈ? 0
K--t----- ---a--u-a--'uṇ--l-'ī---cha -a-? K_ t_____ k___ s_________ l___ k____ h___ K- t-h-ḍ- k-l- s-l-g-'-ṇ- l-'- k-c-a h-i- ----------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla sulagā'uṇa la'ī kucha hai?
Me falta un tenedor. ਮੇਰ--ਕ-- --ਂ-ਾ-ਨ-ੀ---ੈ। ਮੇ_ ਕੋ_ ਕਾਂ_ ਨ_ ਹੈ_ ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਕ-ਂ-ਾ ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਾਂਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M----kō-- -āṇ-ā nahīṁ ---. M___ k___ k____ n____ h___ M-r- k-l- k-ṇ-ā n-h-ṁ h-i- -------------------------- Mērē kōla kāṇṭā nahīṁ hai.
Me falta un cuchillo. ਮੇਰੇ-ਕੋਲ---ਰੀ ਨ-ੀ- -ੈ। ਮੇ_ ਕੋ_ ਛੁ_ ਨ_ ਹੈ_ ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਛ-ਰ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੁਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Mēr- -ō-a-c-u-- -a--ṁ hai. M___ k___ c____ n____ h___ M-r- k-l- c-u-ī n-h-ṁ h-i- -------------------------- Mērē kōla churī nahīṁ hai.
Me falta una cuchara. ਮ-ਰ- ਕ-- --ਚਾ--ਹੀ--ਹੈ। ਮੇ_ ਕੋ_ ਚ__ ਨ_ ਹੈ_ ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਚ-ਚ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਚਮਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M---------cam--ā---h-ṁ ---. M___ k___ c_____ n____ h___ M-r- k-l- c-m-c- n-h-ṁ h-i- --------------------------- Mērē kōla camacā nahīṁ hai.

La gramática previene las mentiras

Cada idioma posee sus propias singularidades. Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo. Dentro de este grupo se encuentra el trio . El trio es una lengua de nativos de Sudamérica. Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas. Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único. Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad. El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’. En el idioma trio , este sufijo se añade a los verbos. Con él se revela el grado de veracidad de una oración. Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto. Tomemos la oración El niño fue al colegio . En trio , el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo. Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño. Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron. O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira. Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando. En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración. De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información. Si un hablante de trio omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso. La lengua oficial de Surinam es el neerlandés. Las traducciones de neerlandés a trio son bastante problemáticas. Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el trio . Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo. Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras. La comunicación con los hablantes de trio se hace así difícil. ¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas? Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas. Pertenece a las lenguas eslavas meridionales, y está estrechamente relacionado con el búlgaro. De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente, pero ambos difieren en sus formas de escritura. En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y, naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular. El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas. Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio. Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés. Esta variedad lingüística no existe en muchos países. Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente. La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación. Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida. Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.