Libro de frases

es Adjetivos 3   »   pa ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

80 [ochenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

80 [ਅੱਸੀ]

80 [Asī]

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

[viśēśaṇa 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
Ella tiene un perro. ਉ-ਦ- ਕ-ਲ--ੱਕ-ਕ-ੱ-ਾ-ਹੈ। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਕ---- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। ---------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
u-ad- kō-a ika --tā hai. u---- k--- i-- k--- h--- u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
El perro es grande. ਕੁੱਤ- -ੱ-ਾ -ੈ। ਕ---- ਵ--- ਹ-- ਕ-ੱ-ਾ ਵ-ਡ- ਹ-। -------------- ਕੁੱਤਾ ਵੱਡਾ ਹੈ। 0
Kut- va-- ---. K--- v--- h--- K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
Ella tiene un perro grande. ਉ--ੇ-ਕ-- -----ੱਡਾ ---ਤ--ਹੈ। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਵ--- ਕ---- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਵ-ਡ- ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। --------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
Usa-ē ------ka-v-ḍā --t- --i. U---- k--- i-- v--- k--- h--- U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
Ella tiene una casa. ਉ--ਾ -ੱਕ-ਘਰ-ਹ-। ਉ--- ਇ-- ਘ- ਹ-- ਉ-ਦ- ਇ-ਕ ਘ- ਹ-। --------------- ਉਸਦਾ ਇੱਕ ਘਰ ਹੈ। 0
U---ā--k--g-ara hai. U---- i-- g---- h--- U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
La casa es pequeña. ਘ- ਛ-ਟ----। ਘ- ਛ--- ਹ-- ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ----------- ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
G-ara--hō-ā h--. G---- c---- h--- G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
Ella tiene una casa pequeña. ਉਸਦ- -- ਛੋ-- ਹੈ। ਉ--- ਘ- ਛ--- ਹ-- ਉ-ਦ- ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ---------------- ਉਸਦਾ ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
U---ā gh--- -hō-- -a-. U---- g---- c---- h--- U-a-ā g-a-a c-ō-ā h-i- ---------------------- Usadā ghara chōṭā hai.
Él se está alojando en un hotel. ਉਹ -ੱਕ-ਹ-ਟ----ੱਚ-ਰ-ਿ-ਦ--ਹੈ। ਉ- ਇ-- ਹ--- ਵ--- ਰ----- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। --------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
Uha---a-----la---c- ra-idā --i. U-- i-- h----- v--- r----- h--- U-a i-a h-ṭ-l- v-c- r-h-d- h-i- ------------------------------- Uha ika hōṭala vica rahidā hai.
El hotel es barato. ਹੋਟਲ-ਸਸ-ਾ-ਹੈ। ਹ--- ਸ--- ਹ-- ਹ-ਟ- ਸ-ਤ- ਹ-। ------------- ਹੋਟਲ ਸਸਤਾ ਹੈ। 0
Hō-ala sa-a-ā----. H----- s----- h--- H-ṭ-l- s-s-t- h-i- ------------------ Hōṭala sasatā hai.
Él se está alojando en un hotel barato. ਉ----- ਸਸ-ੇ--ੋ-ਲ ਵ----ਰ--ੰ-ਾ ਹੈ। ਉ- ਇ-- ਸ--- ਹ--- ਵ--- ਰ----- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਸ-ਤ- ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਸਸਤੇ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
U-a-ika -a-a-ē --ṭal---i-a----i-ā-ha-. U-- i-- s----- h----- v--- r----- h--- U-a i-a s-s-t- h-ṭ-l- v-c- r-h-d- h-i- -------------------------------------- Uha ika sasatē hōṭala vica rahidā hai.
Él tiene un coche. ਉ--ੇ--ੋ- -ੱ- -ੱਡੀ-ਹੈ। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਗ--- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਗ-ਡ- ਹ-। --------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
U-adē -ō-a -k--g-ḍī-h--. U---- k--- i-- g--- h--- U-a-ē k-l- i-a g-ḍ- h-i- ------------------------ Usadē kōla ika gaḍī hai.
El coche es caro. ਗੱਡੀ -ਹ--ਗੀ-ਹ-। ਗ--- ਮ----- ਹ-- ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-। --------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੈ। 0
G--ī -------h-i. G--- m----- h--- G-ḍ- m-h-g- h-i- ---------------- Gaḍī mahigī hai.
Él tiene un coche caro. ਉਸਦੇ -ੋ---ੱ--ਮ--ੰਗੀ--ੱ---ਹੈ। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਮ----- ਗ--- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਮ-ਿ-ਗ- ਗ-ਡ- ਹ-। ---------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮਹਿੰਗੀ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
Usa-ē --la i-a-m-h-gī-ga-ī --i. U---- k--- i-- m----- g--- h--- U-a-ē k-l- i-a m-h-g- g-ḍ- h-i- ------------------------------- Usadē kōla ika mahigī gaḍī hai.
Él lee una novela. ਉਹ ਇ-ਕ ਨਾ-ਲ-ਪ-੍ਹ-ਰ--- ਹ-। ਉ- ਇ-- ਨ--- ਪ--- ਰ--- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Uh--ika-nā---a pa--- ri----a-. U-- i-- n----- p---- r--- h--- U-a i-a n-v-l- p-ṛ-a r-h- h-i- ------------------------------ Uha ika nāvala paṛha rihā hai.
La novela es aburrida. ਨ--- ਨੀ-ਸ ਹ-। ਨ--- ਨ--- ਹ-- ਨ-ਵ- ਨ-ਰ- ਹ-। ------------- ਨਾਵਲ ਨੀਰਸ ਹੈ। 0
N---la -īra-a-hai. N----- n----- h--- N-v-l- n-r-s- h-i- ------------------ Nāvala nīrasa hai.
Él lee una novela aburrida. ਉਹ--ੱਕ ਨੀ----ਾਵ--ਪੜ-ਹ ਰਿ-- ਹ-। ਉ- ਇ-- ਨ--- ਨ--- ਪ--- ਰ--- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਨੀਰਸ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
U----ka--īra---n--al---aṛ---ri-- --i. U-- i-- n----- n----- p---- r--- h--- U-a i-a n-r-s- n-v-l- p-ṛ-a r-h- h-i- ------------------------------------- Uha ika nīrasa nāvala paṛha rihā hai.
Ella está viendo una película. ਉਹ --ਕ ਫਿ-ਮ--ੇਖ ਰ-- -ੈ। ਉ- ਇ-- ਫ--- ਦ-- ਰ-- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ----------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
U-a ik--p---a---dēkh- -a-ī---i. U-- i-- p------ d---- r--- h--- U-a i-a p-i-a-a d-k-a r-h- h-i- ------------------------------- Uha ika philama dēkha rahī hai.
La película es interesante. ਫਿ---ਦਿ--ਸਪ-ਹ-। ਫ--- ਦ----- ਹ-- ਫ-ਲ- ਦ-ਲ-ਸ- ਹ-। --------------- ਫਿਲਮ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ। 0
Ph--ama di--c----a---i. P------ d--------- h--- P-i-a-a d-l-c-s-p- h-i- ----------------------- Philama dilacasapa hai.
Ella está viendo una película interesante. ਉਹ -ੱਕ ---ਚਸਪ ਫਿ-ਮ ਦੇਖ ਰ-ੀ--ੈ। ਉ- ਇ-- ਦ----- ਫ--- ਦ-- ਰ-- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਦ-ਲ-ਸ- ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
U-a--ka--ilacas-p--p-i-am- ----a---h- h--. U-- i-- d--------- p------ d---- r--- h--- U-a i-a d-l-c-s-p- p-i-a-a d-k-a r-h- h-i- ------------------------------------------ Uha ika dilacasapa philama dēkha rahī hai.

El lenguaje de la ciencia

La lengua científica es una lengua para sí misma. Se utiliza en discusiones especializadas. También en publicaciones de carácter científico. Antaño la ciencia se expresaba en una única lengua. En Europa, el latín se impuso durante mucho tiempo como el idioma científico por excelencia. En la actualidad corresponde al inglés la posición más relevante. Las lenguas científicas son lenguas especializadas. Contienen numerosos conceptos específicos. Sus principales características son la estandarización y la formalización. Algunos creen que los científicos hablan de manera incomprensible a propósito. Porque si algo parece complicado, entonces se piensa que es interesante. Pero los científicos no buscan más que la verdad. De modo que tienen que emplear una lengua neutral. No hay lugar para elementos retóricos ni discursos floridos. Sin embargo, son muchos los ejemplos de una jerga en exceso enrevesada. ¡Y el lenguaje enrevesado parece fascinar a las personas! Los estudios demuestran que muchas veces intentamos construir discursos difíciles. Los sujetos de un experimento tenían que responder unas cuantas cuestiones. Tenían que escoger la respuesta entre varias opciones. Algunas respuestas eran sencillas, otras estaban formuladas en un lenguaje complicado. La mayoría de los sujetos se decantó por las respuestas complicadas. ¡Pero no tenían ningún sentido! Las personas del experimento se dejaron engañar por el lenguaje. Aunque su contenido fuese absurdo, se dejaron influir por la forma enrevesada en que se expresaba. Sin embargo, escribir de forma enrevesada no siempre es un arte. Se puede aprender la manera de envolver un contenido sencillo mediante un lenguaje complicado. Expresar cosas difíciles con sencillez, sin embargo, no es tan fácil. Así que en ocasiones lo más simple es lo que resulta más complejo…