Libro de frases

es deber hacer algo   »   pa ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੰਮ

72 [setenta y dos]

deber hacer algo

deber hacer algo

72 [ਬਹੱਤਰ]

72 [Bahatara]

ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੰਮ

[zarūrī kama]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
deber ਜ਼ਰ--- ਗ---ਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਗੱਲਾਂ 0
z----- g---- za---- g---ṁ zarūrī galāṁ z-r-r- g-l-ṁ ------------
(Yo) debo enviar la carta. ਮੈ- ਚ---- ਭ---- ਹ-। ਮੈਂ ਚਿੱਠੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ। 0
m--- c---- b------ h--. ma-- c---- b------ h--. maiṁ ciṭhī bhējaṇī hai. m-i- c-ṭ-ī b-ē-a-ī h-i. ----------------------.
Debo pagar el hotel. ਮੈ- ਹ--- ਨ-- ਪ--- ਦ--- ਹ-। ਮੈਂ ਹੋਟਲ ਨੂੰ ਪੈਸੇ ਦੇਣੇ ਹਨ। 0
M--- h----- n- p---- d--- h---. Ma-- h----- n- p---- d--- h---. Maiṁ hōṭala nū paisē dēṇē hana. M-i- h-ṭ-l- n- p-i-ē d-ṇ- h-n-. ------------------------------.
Debes levantarte pronto. ਤੂ- ਜ--- ਜ---- ਹ-। ਤੂੰ ਜਲਦੀ ਜਾਗਣਾ ਹੈ। 0
T- j----- j----- h--. Tū j----- j----- h--. Tū jaladī jāgaṇā hai. T- j-l-d- j-g-ṇ- h-i. --------------------.
Debes trabajar mucho. ਤੂ- ਬ--- ਕ-- ਕ--- ਹ-। ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
T- b----- k--- k----- h--. Tū b----- k--- k----- h--. Tū bahuta kama karanā hai. T- b-h-t- k-m- k-r-n- h-i. -------------------------.
Debes ser puntual. ਤੂ- ਸ--- ਤ- ਜ--- ਹ-। ਤੂੰ ਸਮੇਂ ਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
T- s---- t- j--- h--. Tū s---- t- j--- h--. Tū samēṁ tē jāṇā hai. T- s-m-ṁ t- j-ṇ- h-i. --------------------.
(Él) debe repostar. ਉਸ-- ਪ----- ਲ--- ਹ-। ਉਸਨੇ ਪੈਟਰੋਲ ਲੈਣਾ ਹੈ। 0
U---- p-------- l---- h--. Us--- p-------- l---- h--. Usanē paiṭarōla laiṇā hai. U-a-ē p-i-a-ō-a l-i-ā h-i. -------------------------.
Debe reparar el coche. ਉਸ-- ਆ---- ਗ--- ਠ-- ਕ------ ਹ-। ਉਸਨੇ ਆਂਪਣੀ ਗੱਡੀ ਠੀਕ ਕਰਵਾਉਣੀ ਹੈ। 0
U---- ā----- g--- ṭ---- k-----'u-- h--. Us--- ā----- g--- ṭ---- k--------- h--. Usanē āmpaṇī gaḍī ṭhīka karavā'uṇī hai. U-a-ē ā-p-ṇ- g-ḍ- ṭ-ī-a k-r-v-'u-ī h-i. ------------------------------'-------.
Debe lavar el coche. ਉਸ-- ਆ--- ਗ--- ਧ----- ਹ-। ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਗੱਡੀ ਧਵਾਉਣੀ ਹੈ। 0
U---- ā---- g--- d----'u-- h--. Us--- ā---- g--- d-------- h--. Usanē āpaṇī gaḍī dhavā'uṇī hai. U-a-ē ā-a-ī g-ḍ- d-a-ā'u-ī h-i. ----------------------'-------.
(Ella) debe ir de compras. ਉਸ-- ਖ------- ਕ--- ਹ-। ਉਸਨੇ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
U---- k---------- k----- h--. Us--- k---------- k----- h--. Usanē kharīdadārī karanī hai. U-a-ē k-a-ī-a-ā-ī k-r-n- h-i. ----------------------------.
Debe limpiar el piso. ਉਸ-- ਘ- ਸ-- ਕ--- ਹ-। ਉਸਨੇ ਘਰ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
U---- g---- s---- k----- h--. Us--- g---- s---- k----- h--. Usanē ghara sāpha karanā hai. U-a-ē g-a-a s-p-a k-r-n- h-i. ----------------------------.
Debe lavar la ropa. ਉਸ-- ਕ---- ਧ--- ਹ-। ਉਸਨੇ ਕੱਪੜੇ ਧੋਣੇ ਹਨ। 0
U---- k----- d---- h---. Us--- k----- d---- h---. Usanē kapaṛē dhōṇē hana. U-a-ē k-p-ṛ- d-ō-ē h-n-. -----------------------.
(Nosotros /-as) debemos ir a la escuela enseguida. ਅਸ-- ਤ---- ਸ--- ਜ--- ਹ-। ਅਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਸਕੂਲ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
A--- t----- s----- j--- h--. As-- t----- s----- j--- h--. Asīṁ turata sakūla jāṇā hai. A-ī- t-r-t- s-k-l- j-ṇ- h-i. ---------------------------.
Debemos ir al trabajo enseguida. ਅਸ-- ਤ---- ਕ-- ਤ- ਜ--- ਹ-। ਅਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਕੰਮ ਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
A--- t----- k--- t- j--- h--. As-- t----- k--- t- j--- h--. Asīṁ turata kama tē jāṇā hai. A-ī- t-r-t- k-m- t- j-ṇ- h-i. ----------------------------.
Debemos ir al médico enseguida. ਅਸ-- ਤ---- ਡ---- ਕ-- ਜ--- ਹ-। ਅਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਡਾਕਟਰ ਕੋਲ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
A--- t----- ḍ------- k--- j--- h--. As-- t----- ḍ------- k--- j--- h--. Asīṁ turata ḍākaṭara kōla jāṇā hai. A-ī- t-r-t- ḍ-k-ṭ-r- k-l- j-ṇ- h-i. ----------------------------------.
(Vosotros /-as) debéis esperar por el autobús. ਤੁ--- ਬ-- ਦ- ਉ--- ਕ--- ਹ-। ਤੁਸੀਂ ਬੱਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
T---- b--- d- u---- k----- h--. Tu--- b--- d- u---- k----- h--. Tusīṁ basa dī uḍīka karanī hai. T-s-ṁ b-s- d- u-ī-a k-r-n- h-i. ------------------------------.
Debéis esperar por el tren. ਤੁ--- ਟ---- ਦ- ਉ--- ਕ--- ਹ-। ਤੁਸੀਂ ਟ੍ਰੇਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
T---- ṭ---- d- u---- k----- h--. Tu--- ṭ---- d- u---- k----- h--. Tusīṁ ṭrēna dī uḍīka karanī hai. T-s-ṁ ṭ-ē-a d- u-ī-a k-r-n- h-i. -------------------------------.
Debéis esperar por el taxi. ਤੁ--- ਟ---- ਦ- ਉ--- ਕ--- ਹ-। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
T---- ṭ------ d- u---- k----- h--. Tu--- ṭ------ d- u---- k----- h--. Tusīṁ ṭaikasī dī uḍīka karanī hai. T-s-ṁ ṭ-i-a-ī d- u-ī-a k-r-n- h-i. ---------------------------------.

¿Por qué existen tantas lenguas diferentes?

En el mundo hay hoy más de 6.000 idiomas diferentes. Por eso necesitamos traductores e intérpretes. Hace mucho tiempo todos los seres humanos hablaban una misma lengua. Pero esto cambió cuando dieron comienzo las migraciones. Los seres humanos abandonaron África, su lugar de origen, y se extendieron por todo el planeta. Esta segregación espacial condujo a la divergencia lingüística. Puesto que cada pueblo desarrolló su propia forma de comunicación. De una protolengua común se originaron un sinfín de lenguas diferentes. Pero, en su migración, los seres humanos nunca permanecían demasiado tiempo en un mismo lugar. Así el proceso de separación interlingüístico se hizo cada vez mayor. Hasta que llegó un momento en el que dejó de ser posible rastrear la raíz común de toda aquella heterogeneidad de lenguas. Tampoco se dio el caso de que algún pueblo llegase a vivir aislado durante miles de años. Siempre se produjeron contactos entre tribus, etnias o pueblos. Esto provocó cambios en los idiomas. Las lenguas recogían elementos unas de otras o se mezclaban. De este modo la evolución lingüística nunca se detuvo. Así pues, migraciones y contactos interculturales explican el gran número de lenguas. Otra cuestión es la de por qué las lenguas son tan distintas entre sí. Cada lengua siguió su propia historia evolutiva según determinadas reglas. Esto significa que existen razones que explican que las lenguas sean como son y no de otra manera. Tales razones interesan a los científicos desde hace mucho tiempo. Los investigadores intentan saber las causas del diferente desarrollo lingüístico. Y para ello deben rastrear la historia de una lengua. Así pueden conocer cuándo y cómo esa lengua cambió. Sin embargo, todavía se desconoce qué es lo que determina el desarrollo lingüístico. Con todo, parece claro que los factores culturales juegan un papel más importante que los factores biológicos. Esto quiere decir que la historia de los pueblos es la que condiciona su lenguaje. Es evidente que las lenguas nos dicen más cosas de nostros mismos de lo que creemos…