Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   pl U lekarza

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español polaco Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Je---- u------- d- l------. Jestem umówiony do lekarza. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Ma- w----- o (g-------) d---------. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
¿Cómo es su nombre? Ja- s-- p-- / p--- n-----? Jak się pan / pani nazywa? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Pr---- u----- w p---------. Proszę usiąść w poczekalni. 0
Ya viene el doctor. Le---- z---- p--------. Lekarz zaraz przyjdzie. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Gd--- j--- p-- / p--- u----------- / u-----------? Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Co m--- d-- p--- / p--- z-----? Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
¿Tiene algún dolor? Ma p-- / p--- b---? Ma pan / pani bóle? 0
¿En dónde le duele? Gd--- b---? Gdzie boli? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Ci---- b--- m--- p----. Ciągle bolą mnie plecy. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Cz---- b--- m--- g----. Często boli mnie głowa. 0
A veces tengo dolor de estómago. Cz---- b--- m--- b-----. Czasem boli mnie brzuch. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Pr---- r------- s-- d- p-----! Proszę rozebrać się do połowy! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Pr---- p------ s-- n- k------! Proszę położyć się na kozetce! 0
La presión arterial está en orden. Ci------- k--- j--- w p-------. Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Le voy a prescribir una inyección. Da- p--- / p--- z-------. Dam panu / pani zastrzyk. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Da- p--- / p--- t-------. Dam panu / pani tabletki. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Da- p--- / p--- r------ d- z------------ w a-----. Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!