Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   fr Chez le médecin

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español francés Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. J’-i -e-de------ -h---le--o---u-. J’ai rendez-vous chez le docteur. J-a- r-n-e---o-s c-e- l- d-c-e-r- --------------------------------- J’ai rendez-vous chez le docteur. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). J’-- -----z----s-à -i- h--res. J’ai rendez-vous à dix heures. J-a- r-n-e---o-s à d-x h-u-e-. ------------------------------ J’ai rendez-vous à dix heures. 0
¿Cómo es su nombre? Q-el -st-v--re--om-? Quel est votre nom ? Q-e- e-t v-t-e n-m ? -------------------- Quel est votre nom ? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. V--il-ez vo--------i----n---a-sall---’at--nt-. Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. V-u-l-e- v-u- a-s-o-r d-n- l- s-l-e d-a-t-n-e- ---------------------------------------------- Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 0
Ya viene el doctor. Le doct--r--a-arriver. Le docteur va arriver. L- d-c-e-r v- a-r-v-r- ---------------------- Le docteur va arriver. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Où -----v-us-a-su---e--? Où êtes-vous assuré(e) ? O- ê-e---o-s a-s-r-(-) ? ------------------------ Où êtes-vous assuré(e) ? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Q-e p--s-je f---e--o-r v----? Que puis-je faire pour vous ? Q-e p-i---e f-i-e p-u- v-u- ? ----------------------------- Que puis-je faire pour vous ? 0
¿Tiene algún dolor? A--z-vou--m---? Avez-vous mal ? A-e---o-s m-l ? --------------- Avez-vous mal ? 0
¿En dónde le duele? O--ave--v-us mal-? Où avez-vous mal ? O- a-e---o-s m-l ? ------------------ Où avez-vous mal ? 0
Siempre tengo dolor de espalda. J--i -ou--ur- --l-au----. J’ai toujours mal au dos. J-a- t-u-o-r- m-l a- d-s- ------------------------- J’ai toujours mal au dos. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. J-----o---nt-d-s m-u--de t-t-. J’ai souvent des maux de tête. J-a- s-u-e-t d-s m-u- d- t-t-. ------------------------------ J’ai souvent des maux de tête. 0
A veces tengo dolor de estómago. Par-ois---’-i-ma- au---n-r-. Parfois, j’ai mal au ventre. P-r-o-s- j-a- m-l a- v-n-r-. ---------------------------- Parfois, j’ai mal au ventre. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Enl-v-z--- -aut- ---l-vo-s---a-- ! Enlevez le haut, s’il vous plait ! E-l-v-z l- h-u-, s-i- v-u- p-a-t ! ---------------------------------- Enlevez le haut, s’il vous plait ! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! V--illez vo-s a--ong-r s----a table----xa--n ! Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! V-u-l-e- v-u- a-l-n-e- s-r l- t-b-e d-e-a-e- ! ---------------------------------------------- Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 0
La presión arterial está en orden. L- t--s-o- es---o-ma--. La tension est normale. L- t-n-i-n e-t n-r-a-e- ----------------------- La tension est normale. 0
Le voy a prescribir una inyección. Je----- ---- -ai-e -n--p-q---. Je vais vous faire une piqûre. J- v-i- v-u- f-i-e u-e p-q-r-. ------------------------------ Je vais vous faire une piqûre. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). J---ou- --es-r-----s --m-----s. Je vous prescris des comprimés. J- v-u- p-e-c-i- d-s c-m-r-m-s- ------------------------------- Je vous prescris des comprimés. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. J--v-us-don-- une-o---n--n-- --u---a -h-r--ci-. Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. J- v-u- d-n-e u-e o-d-n-a-c- p-u- l- p-a-m-c-e- ----------------------------------------------- Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!