Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   sl Pri zdravniku

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [sedeminpetdeset]

Pri zdravniku

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esloveno Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. N--------- --m pr- --------u. N--------- s-- p-- z--------- N-r-č-n-a- s-m p-i z-r-v-i-u- ----------------------------- Naročen(a) sem pri zdravniku. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). N-r--en----s-- -b-d--e--h. N--------- s-- o- d------- N-r-č-n-a- s-m o- d-s-t-h- -------------------------- Naročen(a) sem ob desetih. 0
¿Cómo es su nombre? K--o--a---e-i-e? K--- v-- j- i--- K-k- v-m j- i-e- ---------------- Kako vam je ime? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Pr---m ---d-t-----v-č-ka--ico. P----- u------ s- v č--------- P-o-i- u-e-i-e s- v č-k-l-i-o- ------------------------------ Prosim usedite se v čakalnico. 0
Ya viene el doctor. Z-ra-ni------- --k-j. Z------- p---- t----- Z-r-v-i- p-i-e t-k-j- --------------------- Zdravnik pride takoj. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? K-e s-e z---rovan-? K-- s-- z---------- K-e s-e z-v-r-v-n-? ------------------- Kje ste zavarovani? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Kaj-l------to--m-za -as? K-- l---- s----- z- v--- K-j l-h-o s-o-i- z- v-s- ------------------------ Kaj lahko storim za vas? 0
¿Tiene algún dolor? V-- ---i- -u-it--------ne? V-- b---- Č----- b-------- V-s b-l-? Č-t-t- b-l-č-n-? -------------------------- Vas boli? Čutite bolečine? 0
¿En dónde le duele? K---va- -ol-? K-- v-- b---- K-e v-s b-l-? ------------- Kje vas boli? 0
Siempre tengo dolor de espalda. St-l-o me-boli hr-e-. S----- m- b--- h----- S-a-n- m- b-l- h-b-t- --------------------- Stalno me boli hrbet. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Pog--to ---b-l- gla-a. P------ m- b--- g----- P-g-s-o m- b-l- g-a-a- ---------------------- Pogosto me boli glava. 0
A veces tengo dolor de estómago. Vča--h-m- -ol- t----h. V----- m- b--- t------ V-a-i- m- b-l- t-e-u-. ---------------------- Včasih me boli trebuh. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Pr-sim sl--ite -e-do p-su! P----- s------ s- d- p---- P-o-i- s-e-i-e s- d- p-s-! -------------------------- Prosim slecite se do pasu! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! U-----e ------osi---na --ž---i-. U------ s-- p------ n- l-------- U-e-i-e s-, p-o-i-, n- l-ž-l-i-. -------------------------------- Uležite se, prosim, na ležalnik. 0
La presión arterial está en orden. Kr--i --ak -- v---d-. K---- t--- j- v r---- K-v-i t-a- j- v r-d-. --------------------- Krvni tlak je v redu. 0
Le voy a prescribir una inyección. Dal--- -a- -o--i--ekc-jo. D----- v-- b-- i--------- D-l-a- v-m b-m i-j-k-i-o- ------------------------- Dal(a) vam bom injekcijo. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). D-l(a)-va- bo- t---et-. D----- v-- b-- t------- D-l-a- v-m b-m t-b-e-e- ----------------------- Dal(a) vam bom tablete. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Da---) -a---------ep- -- v---ka---. D----- v-- b-- r----- z- v l------- D-l-a- v-m b-m r-c-p- z- v l-k-r-o- ----------------------------------- Dal(a) vam bom recept za v lekarno. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!