Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   fa ‫در مطب دکتر‬

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español persa Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. ‫من---ت د-ت---ارم-‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ ‫-ن و-ت د-ت- د-ر-.- ------------------- ‫من وقت دکتر دارم.‬ 0
man-vagh-e-d--tor--â-a-. man vaghte doktor dâram. m-n v-g-t- d-k-o- d-r-m- ------------------------ man vaghte doktor dâram.
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). ‫من سا-- -ه-‫وقت-دک-ر-دا--.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ‫-ن س-ع- د- ‫-ق- د-ت- د-ر-.- ---------------------------- ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 0
vaght- man--â-a-e-----mi-â--a-. vaghte man sâ-ate dah mibâshad. v-g-t- m-n s---t- d-h m-b-s-a-. ------------------------------- vaghte man sâ-ate dah mibâshad.
¿Cómo es su nombre? ‫اس- ----چیس--‬ ‫اسم شما چیست؟‬ ‫-س- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫اسم شما چیست؟‬ 0
e--- --om--c----? esme shomâ chist? e-m- s-o-â c-i-t- ----------------- esme shomâ chist?
Por favor tome asiento en la sala de espera. ‫لط-اً--- ---ق -نتظ-- ت---ف داشته-با----‬ ‫لطفا- در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ‫-ط-ا- د- ا-ا- ا-ت-ا- ت-ر-ف د-ش-ه ب-ش-د-‬ ----------------------------------------- ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 0
lo-fan dar---â-h--e--ez-- -as--if dâs----b----d. lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid. l-t-a- d-r o-â-h- e-t-z-r t-s-r-f d-s-t- b-s-i-. ------------------------------------------------ lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid.
Ya viene el doctor. ‫-ک-ر--ل-ن-----ید-‬ ‫دکتر الان می-آید.‬ ‫-ک-ر ا-ا- م-‌-ی-.- ------------------- ‫دکتر الان می‌آید.‬ 0
dok--r -l-â-----âya-. doktor al-ân mi-âyad. d-k-o- a---n m---y-d- --------------------- doktor al-ân mi-âyad.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? ‫--مه-کج- -س----‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ ‫-ی-ه ک-ا ه-ت-د-‬ ----------------- ‫بیمه کجا هستید؟‬ 0
b------ k--â-h--tid? bime-ye kojâ hastid? b-m---e k-j- h-s-i-? -------------------- bime-ye kojâ hastid?
¿En qué lo / la puedo ayudar? ‫چک---می-ت---م----- -ما------ د-م-‬ ‫چکار می-توانم برای شما انجام دهم؟‬ ‫-ک-ر م-‌-و-ن- ب-ا- ش-ا ا-ج-م د-م-‬ ----------------------------------- ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 0
ch---r-mi-a-â-a- -arâ-- s-om- a-j-m dah--? chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham? c-e-â- m-t-v-n-m b-r-y- s-o-â a-j-m d-h-m- ------------------------------------------ chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham?
¿Tiene algún dolor? ‫د-د د-ر--؟‬ ‫درد دارید؟‬ ‫-ر- د-ر-د-‬ ------------ ‫درد دارید؟‬ 0
dar- dâr-d? dard dârid? d-r- d-r-d- ----------- dard dârid?
¿En dónde le duele? ‫کج- -رد-می‌-ند؟‬ ‫کجا درد می-کند؟‬ ‫-ج- د-د م-‌-ن-؟- ----------------- ‫کجا درد می‌کند؟‬ 0
ko-â-e--a--n--sho-â--ar- -i-o-ad? kojâye badane shomâ dard mikonad? k-j-y- b-d-n- s-o-â d-r- m-k-n-d- --------------------------------- kojâye badane shomâ dard mikonad?
Siempre tengo dolor de espalda. ‫م--هم--- --ر درد دا---‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ‫-ن ه-ی-ه ک-ر د-د د-ر-.- ------------------------ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 0
m-- ----sh- ---a--d--- dâr-m. man hamishe kamar dard dâram. m-n h-m-s-e k-m-r d-r- d-r-m- ----------------------------- man hamishe kamar dard dâram.
Tengo dolor de cabeza a menudo. ‫-ن----ب-سر-----ارم.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ ‫-ن ا-ل- س-د-د د-ر-.- --------------------- ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 0
m-- a-hl-b-sar----d------. man aghlab sar-dard dâram. m-n a-h-a- s-r-d-r- d-r-m- -------------------------- man aghlab sar-dard dâram.
A veces tengo dolor de estómago. ‫-- گ-هی---قا- ش-م د---د-رم.‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ‫-ن گ-ه- ا-ق-ت ش-م د-د د-ر-.- ----------------------------- ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 0
m-n-gâh- --h-- del-d-r- -âr-m. man gâhi oghât del-dard dâram. m-n g-h- o-h-t d-l-d-r- d-r-m- ------------------------------ man gâhi oghât del-dard dâram.
¡Por favor desabroche la parte superior! ‫لطف- -ب-س بال--ن- -و- -ا دربیاور--!‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ ‫-ط-آ ل-ا- ب-ل-ت-ه خ-د ر- د-ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------- ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 0
lo-fan -â-â--ane-- kho--râ--z-d--onid! lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid! l-t-a- b-l- t-n--- k-o- r- â-â- k-n-d- -------------------------------------- lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid!
¡Por favor acuéstese en la camilla! ‫ل-ف- ر-ی --- -راز-ب---د!‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ‫-ط-آ ر-ی ت-ت د-ا- ب-ش-د-‬ -------------------------- ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 0
lo---n rooye--akh- --râz b-ke---d! lotfan rooye takht derâz bekeshid! l-t-a- r-o-e t-k-t d-r-z b-k-s-i-! ---------------------------------- lotfan rooye takht derâz bekeshid!
La presión arterial está en orden. ‫----خون -م- ----ا--.‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ ‫-ش-ر-و- ش-ا خ-ب ا-ت-‬ ---------------------- ‫فشارخون شما خوب است.‬ 0
f----r- k-une -ho-- -hub --t. feshâre khune shomâ khub ast. f-s-â-e k-u-e s-o-â k-u- a-t- ----------------------------- feshâre khune shomâ khub ast.
Le voy a prescribir una inyección. ‫من--- آم-و--ب-ایت-ن-می‌ن-یس--‬ ‫من یک آمپول برایتان می-نویسم.‬ ‫-ن ی- آ-پ-ل ب-ا-ت-ن م-‌-و-س-.- ------------------------------- ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 0
man-ye--â-p-ol -arâ--tâ- mi--vi--m. man yek âmpool barâyetân minevisam. m-n y-k â-p-o- b-r-y-t-n m-n-v-s-m- ----------------------------------- man yek âmpool barâyetân minevisam.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). ‫------ی-ا- -ر- م-‌-و-س-.‬ ‫من برایتان قرص می-نویسم.‬ ‫-ن ب-ا-ت-ن ق-ص م-‌-و-س-.- -------------------------- ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 0
man---rây-----g---s-min-vi-am. man barâyetân ghors minevisam. m-n b-r-y-t-n g-o-s m-n-v-s-m- ------------------------------ man barâyetân ghors minevisam.
Le doy una receta médica para la farmacia. ‫-من ی- ن--ه بر-- دا-----ه--ه-----م-‌-ه-.‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می-دهم.‬ ‫ م- ی- ن-خ- ب-ا- د-ر-خ-ن- ب- ش-ا م-‌-ه-.- ------------------------------------------ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 0
man--ek-n---he-ba-â-- d-ru-h-n- -e-s-o-â--i--ha-. man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham. m-n y-k n-s-h- b-r-y- d-r-k-â-e b- s-o-â m-d-h-m- ------------------------------------------------- man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham.

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!