کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   es En la oficina de correos

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اسپانیایی بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ ¿Dónde está la oficina de correos más cercana? ¿Dónde está la oficina de correos más cercana?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ ¿Dónde esta el buzón más cercano? ¿Dónde esta el buzón más cercano?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ Necesito un par de sellos. Necesito un par de sellos.
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ Para una postal y para una carta. Para una postal y para una carta.
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ ¿Cuánto pesa el paquete? ¿Cuánto pesa el paquete?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ¿Puedo mandarlo por correo aéreo? ¿Puedo mandarlo por correo aéreo?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ¿Cuánto tarda en llegar? ¿Cuánto tarda en llegar?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ¿Dónde puedo hacer una llamada? ¿Dónde puedo hacer una llamada?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ Un momento, voy a mirar. Un momento, voy a mirar.
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ La línea está siempre ocupada. La línea está siempre ocupada.
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ¿Qué número ha marcado? ¿Qué número ha marcado?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ¡Primero hay que marcar un cero! ¡Primero hay que marcar un cero!

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬