Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   fa ‫در مطب دکتر‬

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. ‫م- --ت ---ر-دار-.‬ ‫__ و__ د___ د_____ ‫-ن و-ت د-ت- د-ر-.- ------------------- ‫من وقت دکتر دارم.‬ 0
ma--vag--e-do-to- d--am. m__ v_____ d_____ d_____ m-n v-g-t- d-k-o- d-r-m- ------------------------ man vaghte doktor dâram.
J’ai rendez-vous à dix heures. ‫-ن ---- د- ‫-ق-----ر ----.‬ ‫__ س___ د_ ‫___ د___ د_____ ‫-ن س-ع- د- ‫-ق- د-ت- د-ر-.- ---------------------------- ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 0
vagh-- --n s----e -ah-mi-âs---. v_____ m__ s_____ d__ m________ v-g-t- m-n s---t- d-h m-b-s-a-. ------------------------------- vaghte man sâ-ate dah mibâshad.
Quel est votre nom ? ‫----شما چیس--‬ ‫___ ش__ چ_____ ‫-س- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫اسم شما چیست؟‬ 0
es-- -ho---c-ist? e___ s____ c_____ e-m- s-o-â c-i-t- ----------------- esme shomâ chist?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. ‫لطفاً در-ات-- -نتظ-- تشری- داش-- -اش--.‬ ‫____ د_ ا___ ا_____ ت____ د____ ب______ ‫-ط-ا- د- ا-ا- ا-ت-ا- ت-ر-ف د-ش-ه ب-ش-د-‬ ----------------------------------------- ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 0
lot--- dar---â----en---â- ta-hrif -â---- -âs---. l_____ d__ o_____ e______ t______ d_____ b______ l-t-a- d-r o-â-h- e-t-z-r t-s-r-f d-s-t- b-s-i-. ------------------------------------------------ lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid.
Le docteur va arriver. ‫دک-----ا--می-آید-‬ ‫____ ا___ م______ ‫-ک-ر ا-ا- م-‌-ی-.- ------------------- ‫دکتر الان می‌آید.‬ 0
doktor al-â- -i---a-. d_____ a____ m_______ d-k-o- a---n m---y-d- --------------------- doktor al-ân mi-âyad.
Où êtes-vous assuré(e) ? ‫-یمه--ج--هست-د-‬ ‫____ ک__ ه______ ‫-ی-ه ک-ا ه-ت-د-‬ ----------------- ‫بیمه کجا هستید؟‬ 0
b-m--------â ---ti-? b______ k___ h______ b-m---e k-j- h-s-i-? -------------------- bime-ye kojâ hastid?
Que puis-je faire pour vous ? ‫چ--ر م-‌--انم --ا- ش-- ان--م د--؟‬ ‫____ م______ ب___ ش__ ا____ د____ ‫-ک-ر م-‌-و-ن- ب-ا- ش-ا ا-ج-م د-م-‬ ----------------------------------- ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 0
ch-kâr--i-a-âna- b----e ----â a---- d-h--? c_____ m________ b_____ s____ a____ d_____ c-e-â- m-t-v-n-m b-r-y- s-o-â a-j-m d-h-m- ------------------------------------------ chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham?
Avez-vous mal ? ‫د---دا-ید-‬ ‫___ د______ ‫-ر- د-ر-د-‬ ------------ ‫درد دارید؟‬ 0
d--d dâ---? d___ d_____ d-r- d-r-d- ----------- dard dârid?
Où avez-vous mal ? ‫کجا-درد-می-ک-د؟‬ ‫___ د__ م______ ‫-ج- د-د م-‌-ن-؟- ----------------- ‫کجا درد می‌کند؟‬ 0
ko---e b--a-- -ho-â da-- mik--a-? k_____ b_____ s____ d___ m_______ k-j-y- b-d-n- s-o-â d-r- m-k-n-d- --------------------------------- kojâye badane shomâ dard mikonad?
J’ai toujours mal au dos. ‫م--ه---ه--مر -ر--دارم-‬ ‫__ ه____ ک__ د__ د_____ ‫-ن ه-ی-ه ک-ر د-د د-ر-.- ------------------------ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 0
m-- h-mi--- ----r-dar- -â---. m__ h______ k____ d___ d_____ m-n h-m-s-e k-m-r d-r- d-r-m- ----------------------------- man hamishe kamar dard dâram.
J’ai souvent des maux de tête. ‫-ن----ب--رد---د-رم.‬ ‫__ ا___ س____ د_____ ‫-ن ا-ل- س-د-د د-ر-.- --------------------- ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 0
ma- agh--b -a-------dâr--. m__ a_____ s_______ d_____ m-n a-h-a- s-r-d-r- d-r-m- -------------------------- man aghlab sar-dard dâram.
Parfois, j’ai mal au ventre. ‫م--گ-ه----قات---- در---ا--.‬ ‫__ گ___ ا____ ش__ د__ د_____ ‫-ن گ-ه- ا-ق-ت ش-م د-د د-ر-.- ----------------------------- ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 0
ma-----i--g--- d-l----- dâr-m. m__ g___ o____ d_______ d_____ m-n g-h- o-h-t d-l-d-r- d-r-m- ------------------------------ man gâhi oghât del-dard dâram.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! ‫لطف- لباس -الا--ه خود-ر- د------ی-!‬ ‫____ ل___ ب______ خ__ ر_ د__________ ‫-ط-آ ل-ا- ب-ل-ت-ه خ-د ر- د-ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------- ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 0
l-t----bâl- -a-e-- ---- r- â--d -o---! l_____ b___ t_____ k___ r_ â___ k_____ l-t-a- b-l- t-n--- k-o- r- â-â- k-n-d- -------------------------------------- lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! ‫ل----روی -خت -----ب----!‬ ‫____ ر__ ت__ د___ ب______ ‫-ط-آ ر-ی ت-ت د-ا- ب-ش-د-‬ -------------------------- ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 0
lotf-n ro--e ----t -erâz-be-e-h-d! l_____ r____ t____ d____ b________ l-t-a- r-o-e t-k-t d-r-z b-k-s-i-! ---------------------------------- lotfan rooye takht derâz bekeshid!
La tension est normale. ‫--ا---ن --ا------ست-‬ ‫_______ ش__ خ__ ا____ ‫-ش-ر-و- ش-ا خ-ب ا-ت-‬ ---------------------- ‫فشارخون شما خوب است.‬ 0
f-shâr- khun--sh-mâ kh-- a-t. f______ k____ s____ k___ a___ f-s-â-e k-u-e s-o-â k-u- a-t- ----------------------------- feshâre khune shomâ khub ast.
Je vais vous faire une piqûre. ‫--------پ-ل -ر-ی--ن---‌-----.‬ ‫__ ی_ آ____ ب______ م________ ‫-ن ی- آ-پ-ل ب-ا-ت-ن م-‌-و-س-.- ------------------------------- ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 0
ma- -e---m-o-- ba--yetân-mine-i-am. m__ y__ â_____ b________ m_________ m-n y-k â-p-o- b-r-y-t-n m-n-v-s-m- ----------------------------------- man yek âmpool barâyetân minevisam.
Je vous prescris des comprimés. ‫م- --ایت----رص ---نو-سم.‬ ‫__ ب______ ق__ م________ ‫-ن ب-ا-ت-ن ق-ص م-‌-و-س-.- -------------------------- ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 0
m-- barây-tâ- g-ors -i----s--. m__ b________ g____ m_________ m-n b-r-y-t-n g-o-s m-n-v-s-m- ------------------------------ man barâyetân ghors minevisam.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. ‫ م- -ک-نسخ- ب--ی-دا-وخا-ه--ه-ش-ا --‌د---‬ ‫ م_ ی_ ن___ ب___ د_______ ب_ ش__ م______ ‫ م- ی- ن-خ- ب-ا- د-ر-خ-ن- ب- ش-ا م-‌-ه-.- ------------------------------------------ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 0
ma- y-- -o--h---a--ye--âru--â-e-be-s-o-- -id-ha-. m__ y__ n_____ b_____ d________ b_ s____ m_______ m-n y-k n-s-h- b-r-y- d-r-k-â-e b- s-o-â m-d-h-m- ------------------------------------------------- man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !