Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   fa ‫در مطب دکتر‬

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. ‫من و-ت د-ت- د--م-‬ ‫-- و-- د--- د----- ‫-ن و-ت د-ت- د-ر-.- ------------------- ‫من وقت دکتر دارم.‬ 0
m-- --g-t-------r---r-m. m-- v----- d----- d----- m-n v-g-t- d-k-o- d-r-m- ------------------------ man vaghte doktor dâram.
J’ai rendez-vous à dix heures. ‫م- --ع- ---‫-قت-د--ر--ا-م.‬ ‫-- س--- د- ‫--- د--- د----- ‫-ن س-ع- د- ‫-ق- د-ت- د-ر-.- ---------------------------- ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 0
vaght---an s--ate -ah-mi-â----. v----- m-- s----- d-- m-------- v-g-t- m-n s---t- d-h m-b-s-a-. ------------------------------- vaghte man sâ-ate dah mibâshad.
Quel est votre nom ? ‫------ا چ-ست؟‬ ‫--- ش-- چ----- ‫-س- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫اسم شما چیست؟‬ 0
e-me-----â-c-ist? e--- s---- c----- e-m- s-o-â c-i-t- ----------------- esme shomâ chist?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. ‫لط-ا---- ا--- ا----- ت---ف داش-ه-ب-شید.‬ ‫----- د- ا--- ا----- ت---- د---- ب------ ‫-ط-ا- د- ا-ا- ا-ت-ا- ت-ر-ف د-ش-ه ب-ش-د-‬ ----------------------------------------- ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 0
lot--n--ar o---he-en-ezâr ---hr-- dâs----b-----. l----- d-- o----- e------ t------ d----- b------ l-t-a- d-r o-â-h- e-t-z-r t-s-r-f d-s-t- b-s-i-. ------------------------------------------------ lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid.
Le docteur va arriver. ‫د--ر -لان -ی--ی-.‬ ‫---- ا--- م------- ‫-ک-ر ا-ا- م-‌-ی-.- ------------------- ‫دکتر الان می‌آید.‬ 0
dok-or ----n mi-â-ad. d----- a---- m------- d-k-o- a---n m---y-d- --------------------- doktor al-ân mi-âyad.
Où êtes-vous assuré(e) ? ‫ب-مه--ج- ه-تید؟‬ ‫---- ک-- ه------ ‫-ی-ه ک-ا ه-ت-د-‬ ----------------- ‫بیمه کجا هستید؟‬ 0
bi-e----ko---h-st-d? b------ k--- h------ b-m---e k-j- h-s-i-? -------------------- bime-ye kojâ hastid?
Que puis-je faire pour vous ? ‫چک-- -ی-توانم-ب--ی -م- ا-جا- د--؟‬ ‫---- م------- ب--- ش-- ا---- د---- ‫-ک-ر م-‌-و-ن- ب-ا- ش-ا ا-ج-م د-م-‬ ----------------------------------- ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 0
ch---r-mit---na--ba-â-- -hom--an--- da-am? c----- m-------- b----- s---- a---- d----- c-e-â- m-t-v-n-m b-r-y- s-o-â a-j-m d-h-m- ------------------------------------------ chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham?
Avez-vous mal ? ‫د-د -ا-ید-‬ ‫--- د------ ‫-ر- د-ر-د-‬ ------------ ‫درد دارید؟‬ 0
dard--âr--? d--- d----- d-r- d-r-d- ----------- dard dârid?
Où avez-vous mal ? ‫-----ر--م-----؟‬ ‫--- د-- م------- ‫-ج- د-د م-‌-ن-؟- ----------------- ‫کجا درد می‌کند؟‬ 0
kojâye -a-a-- --om- d-r---ik-na-? k----- b----- s---- d--- m------- k-j-y- b-d-n- s-o-â d-r- m-k-n-d- --------------------------------- kojâye badane shomâ dard mikonad?
J’ai toujours mal au dos. ‫م- ------ک-- درد دارم.‬ ‫-- ه---- ک-- د-- د----- ‫-ن ه-ی-ه ک-ر د-د د-ر-.- ------------------------ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 0
man--a-i------ma--dar- d-r-m. m-- h------ k---- d--- d----- m-n h-m-s-e k-m-r d-r- d-r-m- ----------------------------- man hamishe kamar dard dâram.
J’ai souvent des maux de tête. ‫---اغ-ب -ر-ر---ا---‬ ‫-- ا--- س---- د----- ‫-ن ا-ل- س-د-د د-ر-.- --------------------- ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 0
m-n-a----b-s-r-dar- ----m. m-- a----- s------- d----- m-n a-h-a- s-r-d-r- d-r-m- -------------------------- man aghlab sar-dard dâram.
Parfois, j’ai mal au ventre. ‫-ن -اه----قات شک--د-د دا-م.‬ ‫-- گ--- ا---- ش-- د-- د----- ‫-ن گ-ه- ا-ق-ت ش-م د-د د-ر-.- ----------------------------- ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 0
ma--g--i o--ât del-da-- -â-am. m-- g--- o---- d------- d----- m-n g-h- o-h-t d-l-d-r- d-r-m- ------------------------------ man gâhi oghât del-dard dâram.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! ‫-----لب-- ب-لات-ه خ-- را درب-ا-رید!‬ ‫---- ل--- ب------ خ-- ر- د---------- ‫-ط-آ ل-ا- ب-ل-ت-ه خ-د ر- د-ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------- ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 0
lotf-- bâl--tan--e --od-râ -z-d-ko-i-! l----- b--- t----- k--- r- â--- k----- l-t-a- b-l- t-n--- k-o- r- â-â- k-n-d- -------------------------------------- lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! ‫لط-- ر----خ---راز-بک-ی-!‬ ‫---- ر-- ت-- د--- ب------ ‫-ط-آ ر-ی ت-ت د-ا- ب-ش-د-‬ -------------------------- ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 0
lot--n--o--- --kh- ---â----ke----! l----- r---- t---- d---- b-------- l-t-a- r-o-e t-k-t d-r-z b-k-s-i-! ---------------------------------- lotfan rooye takht derâz bekeshid!
La tension est normale. ‫--ار-ون ش-ا-خو- -س-.‬ ‫------- ش-- خ-- ا---- ‫-ش-ر-و- ش-ا خ-ب ا-ت-‬ ---------------------- ‫فشارخون شما خوب است.‬ 0
f---â-- khune sh--â--hub-a--. f------ k---- s---- k--- a--- f-s-â-e k-u-e s-o-â k-u- a-t- ----------------------------- feshâre khune shomâ khub ast.
Je vais vous faire une piqûre. ‫-ن-یک--م-و---رای-ا--می‌-وی-م.‬ ‫-- ی- آ---- ب------ م--------- ‫-ن ی- آ-پ-ل ب-ا-ت-ن م-‌-و-س-.- ------------------------------- ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 0
man y-k â--oo--ba---e-â---i-e-is--. m-- y-- â----- b-------- m--------- m-n y-k â-p-o- b-r-y-t-n m-n-v-s-m- ----------------------------------- man yek âmpool barâyetân minevisam.
Je vous prescris des comprimés. ‫-- بر-ی--ن -رص------یسم-‬ ‫-- ب------ ق-- م--------- ‫-ن ب-ا-ت-ن ق-ص م-‌-و-س-.- -------------------------- ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 0
man-b-râyet-n ghors---n-v-sam. m-- b-------- g---- m--------- m-n b-r-y-t-n g-o-s m-n-v-s-m- ------------------------------ man barâyetân ghors minevisam.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. ‫-من -ک -سخ--ب-ا----ر----ه ب--ش-ا --‌--م-‬ ‫ م- ی- ن--- ب--- د------- ب- ش-- م------- ‫ م- ی- ن-خ- ب-ا- د-ر-خ-ن- ب- ش-ا م-‌-ه-.- ------------------------------------------ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 0
ma- y-- no---e---râye----u--ân- -e sh-mâ-m-d-h-m. m-- y-- n----- b----- d-------- b- s---- m------- m-n y-k n-s-h- b-r-y- d-r-k-â-e b- s-o-â m-d-h-m- ------------------------------------------------- man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !