Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

‫67 [شصت و هفت]‬

67 [shast-o-haft]

‫ضمائر ملکی 2‬

[zamâyere melki 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
les lunettes ‫----‬ ‫----- ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
ey-ak e---- e-n-k ----- eynak
Il a oublié ses lunettes. ‫ا--(--د)-عینکش-را-فر-مو-----ه ---.‬ ‫-- (---- ع---- ر- ف----- ک--- ا---- ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
o--(--r-)-eyn-ka-h râ--arâ--s--k----. o- (----- e------- r- f------- k----- o- (-a-d- e-n-k-s- r- f-r-m-s- k-r-e- ------------------------------------- oo (mard) eynakash râ farâmush karde.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? ‫عین---ک---ت-‬ ‫----- ک------ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
eyn-k-sh -oj-st? e------- k------ e-n-k-s- k-j-s-? ---------------- eynakash kojâst?
la montre / l’horloge ‫س---‬ ‫----- ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
s---t s---- s---t ----- sâ-at
Sa montre est cassée. ‫-اع--ا- --رد- خر-- ---.‬ ‫---- ا- (---- خ--- ا---- ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
s--a-e--o-(--rd) k--râb----. s----- o- (----- k----- a--- s---t- o- (-a-d- k-a-â- a-t- ---------------------------- sâ-ate oo (mard) kharâb ast.
L’horloge est accrochée au mur. ‫--ع- -ه-----ر -----ن--ست-‬ ‫---- ب- د---- آ----- ا---- ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
sâ--- be di-âr -v--â- ast. s---- b- d---- â----- a--- s---t b- d-v-r â-i-â- a-t- -------------------------- sâ-at be divâr âvizân ast.
le passeport ‫پ-س----‬ ‫-------- ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
p----rt p------ p-s-o-t ------- pâsport
Il a perdu son passeport. ‫ا- (م-د---اسپورت--را گم -رد----ت-‬ ‫-- (---- پ------- ر- گ- ک--- ا---- ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
o--(ma-d---â-p----s--r- go--kar-e. o- (----- p--------- r- g-- k----- o- (-a-d- p-s-o-t-s- r- g-m k-r-e- ---------------------------------- oo (mard) pâsportash râ gom karde.
Où a-t-il donc mis son passeport ? ‫پ- ‫---پور-ش -ج--ت-‬ ‫-- ‫-------- ک------ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
pâsp-r--s---ojâ--? p--------- k------ p-s-o-t-s- k-j-s-? ------------------ pâsportash kojâst?
ils – leur ‫-ن----ا- آنها‬ ‫-------- آ---- ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
ân-- --m--e--n-â â--- - m--- â--- â-h- - m-l- â-h- ---------------- ânhâ - mâle ânhâ
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. ‫--ه-ها---ی-ت----د---ل-ی--خود را-پ----کنن-.‬ ‫------ ن--------- و----- خ-- ر- پ--- ک----- ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
b-ch--h- --mi-avân-nd vâl-da--- -h----â----dâ-k-na-d. b------- n----------- v-------- k--- r- p---- k------ b-c-e-h- n-m-t-v-n-n- v-l-d-i-e k-o- r- p-y-â k-n-n-. ----------------------------------------------------- bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! ‫اما ‫-نجا ه--ند، دار---م---یند!‬ ‫--- ‫---- ه----- د---- م-------- ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
ânj- has--nd,-----nd mi--y---. â--- h------- d----- m-------- â-j- h-s-a-d- d-r-n- m---y-n-. ------------------------------ ânjâ hastand, dârand mi-âyand.
vous – votre ‫-م--(-خ-ط----د--– -ا- -ما‬ ‫--- (----- م--- – م-- ش--- ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
shomâ-(-okhâte- mard- -----e--h--â s---- (-------- m---- - m--- s---- s-o-â (-o-h-t-b m-r-) - m-l- s-o-â ---------------------------------- shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? ‫-قای--ولر- --ا--تت-ن چگ--- ب--؟‬ ‫---- م---- م-------- چ---- ب---- ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
âg--ye m-l--, ---â--ra--tân --e-un- bud? â----- m----- m------------ c------ b--- â-h-y- m-l-r- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ---------------------------------------- âghâye muler, mosâferatetân chegune bud?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ‫-قای مولر، ه----ا------هس-ن-؟‬ ‫---- م---- ه------ ک-- ه------ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
â-hây- mul--- ----a----n -o-â h-st---? â----- m----- h--------- k--- h------- â-h-y- m-l-r- h-m-a-e-â- k-j- h-s-a-d- -------------------------------------- âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand?
vous – votre ‫--ا--مخ-----و----–---ل-ش-ا‬ ‫--- (----- م---- – م-- ش--- ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
sh-mâ--m-k-ât-b -o-anas- - -âle sh-mâ s---- (-------- m------- - m--- s---- s-o-â (-o-h-t-b m---n-s- - m-l- s-o-â ------------------------------------- shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? ‫خ-ن----میت، ---تا- چ--ر بود؟‬ ‫---- ا----- س----- چ--- ب---- ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
khâ-om--shmit,-mos-f--a-e-ân----gune----? k------ s----- m------------ c------ b--- k-â-o-e s-m-t- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ----------------------------------------- khânome shmit, mosâferatetân chegune bud?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? ‫---م اش-یت--شو-ر-ا--ک-- --تند؟‬ ‫---- ا----- ش------ ک-- ه------ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
khâ-o-- ---it- sh-w--a-et----o-â --s----? k------ s----- s----------- k--- h------- k-â-o-e s-m-t- s-o---a-e-â- k-j- h-s-a-d- ----------------------------------------- khânome shmit, show-haretân kojâ hastand?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !