Guide de conversation

fr Travailler   »   fa ‫کار‬

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

‫55 [پنجاه و پنج]‬

55 [panjâ-ho-panj]

‫کار‬

[kâr]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? ‫----شم- --ست-‬ ‫شغل شما چیست؟‬ ‫-غ- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫شغل شما چیست؟‬ 0
sho-hl--shomâ-c-ist? shoghle shomâ chist? s-o-h-e s-o-â c-i-t- -------------------- shoghle shomâ chist?
Mon mari est médecin. ‫شو-ر-من --ش- ا--.‬ ‫شوهر من پزشک است.‬ ‫-و-ر م- پ-ش- ا-ت-‬ ------------------- ‫شوهر من پزشک است.‬ 0
s--ha---m---p--e--k----. shohare man pezeshk ast. s-o-a-e m-n p-z-s-k a-t- ------------------------ shohare man pezeshk ast.
Je travaille comme infirmière à mi-temps. ‫-ن ---- وق--ب--ع--ا---رس-ار -ا----‌ک---‬ ‫من نیمه وقت به عنوان پرستار کار می-کنم.‬ ‫-ن ن-م- و-ت ب- ع-و-ن پ-س-ا- ک-ر م-‌-ن-.- ----------------------------------------- ‫من نیمه وقت به عنوان پرستار کار می‌کنم.‬ 0
ma---------gh---- on--ne --ra-târ--âr-mi-on--. man nime vaght be onvâne parastâr kâr mikonam. m-n n-m- v-g-t b- o-v-n- p-r-s-â- k-r m-k-n-m- ---------------------------------------------- man nime vaght be onvâne parastâr kâr mikonam.
Nous partons bientôt à la retraite. ‫ب--زود- --و-----ن---گی-ما پ-د-----ی-ش-د-‬ ‫به زودی حقوق بازنشستگی ما پرداخت می-شود.‬ ‫-ه ز-د- ح-و- ب-ز-ش-ت-ی م- پ-د-خ- م-‌-و-.- ------------------------------------------ ‫به زودی حقوق بازنشستگی ما پرداخت می‌شود.‬ 0
b---udi h--hu-he -â--nesha----i-- m- par-â--- m--ha-ad. be zudi hoghughe bâz-neshastegi-e mâ pardâkht mishavad. b- z-d- h-g-u-h- b-z-n-s-a-t-g--- m- p-r-â-h- m-s-a-a-. ------------------------------------------------------- be zudi hoghughe bâz-neshastegi-e mâ pardâkht mishavad.
Mais les impôts sont élevés. ‫----ما--ا---ا ز--د ---ن--‬ ‫اما مالیات ها زیاد هستند.‬ ‫-م- م-ل-ا- ه- ز-ا- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اما مالیات ها زیاد هستند.‬ 0
am---m-l----h- ziâd -----nd. ammâ mâliât-hâ ziâd hastand. a-m- m-l-â---â z-â- h-s-a-d- ---------------------------- ammâ mâliât-hâ ziâd hastand.
Et l’assurance maladie est chère. ‫--بی-----مانی----ا (---د--ا-ت).‬ ‫و بیمه درمانی بالا (زیاد) است).‬ ‫- ب-م- د-م-ن- ب-ل- (-ی-د- ا-ت-.- --------------------------------- ‫و بیمه درمانی بالا (زیاد) است).‬ 0
v- --m-----d--mâni----âst-(----â- a--) va bime-ye darmâni bâlâst (zi-yâd ast) v- b-m---e d-r-â-i b-l-s- (-i-y-d a-t- -------------------------------------- va bime-ye darmâni bâlâst (zi-yâd ast)
Que veux-tu faire plus tard ? ‫-- ---خواهی چکاره---وی؟‬ ‫تو می-خواهی چکاره بشوی؟‬ ‫-و م-‌-و-ه- چ-ا-ه ب-و-؟- ------------------------- ‫تو می‌خواهی چکاره بشوی؟‬ 0
to --k-â-h------âre bes-a--? to mikhâ-hi chekâre beshavi? t- m-k-â-h- c-e-â-e b-s-a-i- ---------------------------- to mikhâ-hi chekâre beshavi?
Je voudrais devenir ingénieur. ‫-- می-خو--- مه-------م.‬ ‫من می-خواهم مهندس بشوم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- م-ن-س ب-و-.- ------------------------- ‫من می‌خواهم مهندس بشوم.‬ 0
man m-k---a- ----ndes-be-hav-m. man mikhâham mohandes beshavam. m-n m-k-â-a- m-h-n-e- b-s-a-a-. ------------------------------- man mikhâham mohandes beshavam.
Je veux étudier à l’université. ‫م- م---و-ه--به-دان--اه ب-و-‬ ‫من می-خواهم به دانشگاه بروم‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ب- د-ن-گ-ه ب-و-‬ ----------------------------- ‫من می‌خواهم به دانشگاه بروم‬ 0
man mi-hâh-m-da- d---sh-g-h -ah--- -----. man mikhâham dar dânesh-gâh tahsil konam. m-n m-k-â-a- d-r d-n-s---â- t-h-i- k-n-m- ----------------------------------------- man mikhâham dar dânesh-gâh tahsil konam.
Je suis stagiaire. ‫-ن-ک--آم-ز هستم-‬ ‫من کارآموز هستم.‬ ‫-ن ک-ر-م-ز ه-ت-.- ------------------ ‫من کارآموز هستم.‬ 0
ma- ---â--z -----m. man kârâmuz hastam. m-n k-r-m-z h-s-a-. ------------------- man kârâmuz hastam.
Je ne gagne pas beaucoup. ‫--آم---زی-- نیست.‬ ‫درآمدم زیاد نیست.‬ ‫-ر-م-م ز-ا- ن-س-.- ------------------- ‫درآمدم زیاد نیست.‬ 0
d----adam zi-y-- n---. darâmadam zi-yâd nist. d-r-m-d-m z---â- n-s-. ---------------------- darâmadam zi-yâd nist.
Je fais un stage à l’étranger. ‫م-------ا- --و--کا-آمو-ی--ی--نم-‬ ‫من خارج از کشور کارآموزی می-کنم.‬ ‫-ن خ-ر- ا- ک-و- ک-ر-م-ز- م-‌-ن-.- ---------------------------------- ‫من خارج از کشور کارآموزی می‌کنم.‬ 0
m-----r -h--e---z-ke------kâ--m----------m. man dar khârej az keshvar kârâmuzi mikonam. m-n d-r k-â-e- a- k-s-v-r k-r-m-z- m-k-n-m- ------------------------------------------- man dar khârej az keshvar kârâmuzi mikonam.
C’est mon chef. ‫--ن-ر--س-م- -ست-‬ ‫این رئیس من است.‬ ‫-ی- ر-ی- م- ا-ت-‬ ------------------ ‫این رئیس من است.‬ 0
in -a-ise-m-n a-t. in ra-ise man ast. i- r---s- m-n a-t- ------------------ in ra-ise man ast.
J’ai des collègues sympathiques. ‫من---کاره---م--ب-ن- (--بی- -ا--.‬ ‫من همکارهای مهربانی (خوبی) دارم.‬ ‫-ن ه-ک-ر-ا- م-ر-ا-ی (-و-ی- د-ر-.- ---------------------------------- ‫من همکارهای مهربانی (خوبی) دارم.‬ 0
man----kâ-----e -ehr--â-i dâram. man hamkâr-hâye mehrabâni dâram. m-n h-m-â---â-e m-h-a-â-i d-r-m- -------------------------------- man hamkâr-hâye mehrabâni dâram.
A midi, nous allons toujours à la cantine. ‫-ه-ها-همیشه ب- س-- -د-ر--می---ی-.‬ ‫ظهرها همیشه به سلف اداره می-رویم.‬ ‫-ه-ه- ه-ی-ه ب- س-ف ا-ا-ه م-‌-و-م-‬ ----------------------------------- ‫ظهرها همیشه به سلف اداره می‌رویم.‬ 0
z-h--â ha----e ----el-e -d--e --r-v-m. zoh-hâ hamishe be selfe edâre miravim. z-h-h- h-m-s-e b- s-l-e e-â-e m-r-v-m- -------------------------------------- zoh-hâ hamishe be selfe edâre miravim.
Je cherche du travail. ‫-- -ه -------ار ه--م-‬ ‫من به دنبال کار هستم.‬ ‫-ن ب- د-ب-ل ک-ر ه-ت-.- ----------------------- ‫من به دنبال کار هستم.‬ 0
m-- d-- ---t---j--e kâ--h-----. man dar jost-o-juye kâr hastam. m-n d-r j-s-----u-e k-r h-s-a-. ------------------------------- man dar jost-o-juye kâr hastam.
Je suis au chômage depuis déjà un an. ‫ی--س-ل-است----ب-کا--.‬ ‫یک سال است که بیکارم.‬ ‫-ک س-ل ا-ت ک- ب-ک-ر-.- ----------------------- ‫یک سال است که بیکارم.‬ 0
m-- y-k-sâl-a-- k------r-h--tam. man yek sâl ast ke bikâr hastam. m-n y-k s-l a-t k- b-k-r h-s-a-. -------------------------------- man yek sâl ast ke bikâr hastam.
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. ‫در -ی- -ش-ر ب--ار -ی-د-اس--‬ ‫در این کشور بیکار زیاد است.‬ ‫-ر ا-ن ک-و- ب-ک-ر ز-ا- ا-ت-‬ ----------------------------- ‫در این کشور بیکار زیاد است.‬ 0
d----n --s--ar-b--â------âd---t. dar in keshvar bikâr zi-yâd ast. d-r i- k-s-v-r b-k-r z---â- a-t- -------------------------------- dar in keshvar bikâr zi-yâd ast.

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?