Guide de conversation

fr La visite de la ville   »   ru Экскурсия по городу

42 [quarante-deux]

La visite de la ville

La visite de la ville

42 [сорок два]

42 [sorok dva]

Экскурсия по городу

[Ekskursiya po gorodu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
Est-ce que le marché est ouvert le dimanche ? Р-н-- -а-о-ае---- в----ес-н-я-? Р---- р------- п- в------------ Р-н-к р-б-т-е- п- в-с-р-с-н-я-? ------------------------------- Рынок работает по воскресеньям? 0
R---k -abota-et--o -o-k--se-ʹ-a-? R---- r-------- p- v------------- R-n-k r-b-t-y-t p- v-s-r-s-n-y-m- --------------------------------- Rynok rabotayet po voskresenʹyam?
Est-ce que la foire est ouverte le lundi ? Ярм-р---р-бот-е--п--по-----ьн-кам? Я------ р------- п- п------------- Я-м-р-а р-б-т-е- п- п-н-д-л-н-к-м- ---------------------------------- Ярмарка работает по понедельникам? 0
Ya-ma--a--abo---e- -- p-----lʹnika-? Y------- r-------- p- p------------- Y-r-a-k- r-b-t-y-t p- p-n-d-l-n-k-m- ------------------------------------ Yarmarka rabotayet po ponedelʹnikam?
Est-ce que l’exposition est ouverte le mardi ? Вы------ ---о--е---о--т---и-а-? В------- р------- п- в--------- В-с-а-к- р-б-т-е- п- в-о-н-к-м- ------------------------------- Выставка работает по вторникам? 0
V-s-av---ra----ye--p- v-orn-ka-? V------- r-------- p- v--------- V-s-a-k- r-b-t-y-t p- v-o-n-k-m- -------------------------------- Vystavka rabotayet po vtornikam?
Le zoo ouvre-t-il le mercredi ? З-о---к ---о-а-- в-с-е--? З------ р------- в с----- З-о-а-к р-б-т-е- в с-е-у- ------------------------- Зоопарк работает в среду? 0
Zo--ar-----ot-y-t-- ---du? Z------ r-------- v s----- Z-o-a-k r-b-t-y-t v s-e-u- -------------------------- Zoopark rabotayet v sredu?
Le musée ouvre-t-il le jeudi ? Му--й-п----тве-------крыт? М---- п- ч-------- о------ М-з-й п- ч-т-е-г-м о-к-ы-? -------------------------- Музей по четвергам открыт? 0
Mu--y -o c-e--e-gam---k--t? M---- p- c--------- o------ M-z-y p- c-e-v-r-a- o-k-y-? --------------------------- Muzey po chetvergam otkryt?
La galerie ouvre-t-elle le vendredi ? Га--р-- --кр-та--- пя---цам? Г------ о------ п- п-------- Г-л-р-я о-к-ы-а п- п-т-и-а-? ---------------------------- Галерея открыта по пятницам? 0
Gal-re---o--ryta po-pya-nit-am? G------- o------ p- p---------- G-l-r-y- o-k-y-a p- p-a-n-t-a-? ------------------------------- Galereya otkryta po pyatnitsam?
Peut-on photographier ? Фото-раф-ровать --жно? Ф-------------- м----- Ф-т-г-а-и-о-а-ь м-ж-о- ---------------------- Фотографировать можно? 0
F---g--fi-----ʹ -o--no? F-------------- m------ F-t-g-a-i-o-a-ʹ m-z-n-? ----------------------- Fotografirovatʹ mozhno?
L’entrée est-elle payante ? Вх---п---н-й? В--- п------- В-о- п-а-н-й- ------------- Вход платный? 0
Vkh-d pl-tn--? V---- p------- V-h-d p-a-n-y- -------------- Vkhod platnyy?
Combien coûte l’entrée ? Ско--ко--тои---х--? С------ с---- в---- С-о-ь-о с-о-т в-о-? ------------------- Сколько стоит вход? 0
Skol-ko s--it-v-hod? S------ s---- v----- S-o-ʹ-o s-o-t v-h-d- -------------------- Skolʹko stoit vkhod?
Y a-t-il une réduction pour les groupes ? Д---гр-пп е-ть--кид-а? Д-- г---- е--- с------ Д-я г-у-п е-т- с-и-к-? ---------------------- Для групп есть скидка? 0
Dlya--ru-p ----ʹ skid--? D--- g---- y---- s------ D-y- g-u-p y-s-ʹ s-i-k-? ------------------------ Dlya grupp yestʹ skidka?
Y a-t-il une réduction pour les enfants ? Д-я ---е- --т- скид-а? Д-- д---- е--- с------ Д-я д-т-й е-т- с-и-к-? ---------------------- Для детей есть скидка? 0
D-ya--e--y yest----idk-? D--- d---- y---- s------ D-y- d-t-y y-s-ʹ s-i-k-? ------------------------ Dlya detey yestʹ skidka?
Y a-t-il une réduction pour les étudiants ? Дл- --уд----в-есть ски-ка? Д-- с-------- е--- с------ Д-я с-у-е-т-в е-т- с-и-к-? -------------------------- Для студентов есть скидка? 0
D-ya-s----nt------t---kidk-? D--- s-------- y---- s------ D-y- s-u-e-t-v y-s-ʹ s-i-k-? ---------------------------- Dlya studentov yestʹ skidka?
Quel est ce bâtiment ? Что--т---а---а---? Ч-- э-- з- з------ Ч-о э-о з- з-а-и-? ------------------ Что это за здание? 0
C-to -to za zdan--e? C--- e-- z- z------- C-t- e-o z- z-a-i-e- -------------------- Chto eto za zdaniye?
De quand date ce bâtiment ? Ск----о-этом- ---нию-л-т? С------ э---- з----- л--- С-о-ь-о э-о-у з-а-и- л-т- ------------------------- Сколько этому зданию лет? 0
Skol-ko-e-o-u zdaniy- l-t? S------ e---- z------ l--- S-o-ʹ-o e-o-u z-a-i-u l-t- -------------------------- Skolʹko etomu zdaniyu let?
Qui a construit ce bâtiment ? К-- ----------то----н-е? К-- п------- э-- з------ К-о п-с-р-и- э-о з-а-и-? ------------------------ Кто построил это здание? 0
K------tr--l--to z------? K-- p------- e-- z------- K-o p-s-r-i- e-o z-a-i-e- ------------------------- Kto postroil eto zdaniye?
Je m’intéresse à l’architecture. Я-------с--сь----и-е---ро-. Я и---------- а------------ Я и-т-р-с-ю-ь а-х-т-к-у-о-. --------------------------- Я интересуюсь архитектурой. 0
Y---n--r-s-y-sʹ ----it-kturoy. Y- i----------- a------------- Y- i-t-r-s-y-s- a-k-i-e-t-r-y- ------------------------------ Ya interesuyusʹ arkhitekturoy.
Je m’intéresse à l’art. Я -----е-у-с--и-к-сс----. Я и---------- и---------- Я и-т-р-с-ю-ь и-к-с-т-о-. ------------------------- Я интересуюсь искусством. 0
Ya --te--s--u----s-us-tvo-. Y- i----------- i---------- Y- i-t-r-s-y-s- i-k-s-t-o-. --------------------------- Ya interesuyusʹ iskusstvom.
Je m’intéresse à la peinture. Я ---е----юсь--и-опи-ь-. Я и---------- ж--------- Я и-т-р-с-ю-ь ж-в-п-с-ю- ------------------------ Я интересуюсь живописью. 0
Y-----er-s-yu-ʹ----vop-sʹyu. Y- i----------- z----------- Y- i-t-r-s-y-s- z-i-o-i-ʹ-u- ---------------------------- Ya interesuyusʹ zhivopisʹyu.

Langues rapides, langues lentes

On compte plus de 6000 langues différentes dans le monde. Elles ont toutes la même fonction. Elles nous aident à échanger des informations. Cela se passe de manière différente d'une langue à l'autre. Car chaque langue fonctionne selon ses propres règles. La vitesse à laquelle nous parlons est elle aussi différente. C'est ce qu'ont démontré les chercheurs en linguistique dans différentes études. Pour ce faire, ils ont traduit des textes courts en plusieurs langues. Puis ils ont fait lire ces textes à des locuteurs natifs. Le résultat était parlant. Le japonais et l'espagnol sont les langues les plus rapides. Dans ces langues, on dit presque huit syllabes par seconde. Les chinois parlent nettement plus lentement. Ils n'atteignent que cinq syllabes par seconde. La rapidité dépend de la complexité des syllabes. Lorsque les syllabes sont complexes, parler prend plus de temps. L'allemand comporte par exemple trois sons par syllabes. Il est donc parlé relativement lentement. Mais parler vite ne veut pas dire transmettre beaucoup d'informations. Bien au contraire ! Les syllabes prononcées rapidement ne contiennent que peu d'informations. Bien que les Japonais parlent vite, ils ne transmettent que peu de contenu. Le chinois ‘lent’ exprime en revanche beaucoup de choses en peu de mots. Les syllabes anglaises contiennent elles aussi beaucoup d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que les langues étudiées ont à peu près toutes la même efficacité. Cela signifie qu'on transmet plus en parlant plus lentement. Et quand on parle plus vite, on a besoin de plus de mots. Pour finir, tout le monde arrive presque en même temps au but …
Le saviez-vous ?
Le slovène fait partie des langues slaves méridionales. C'est la langue maternelle de 2 millions de personnes environ. Celles-ci vivent en Slovénie, en Croatie, en Serbie, en Autriche, en Italie et en Hongrie. Le slovène ressemble en de nombreux points au tchèque et au slovaque. On trouve aussi de nombreuses influences du serbo-croate. Bien que la Slovénie soit un petit pays, il existe de nombreux dialectes différents. Cela s'explique par l'histoire très changeante de cette région linguistique. Cela se voit aussi dans le vocabulaire, qui comporte beaucoup de termes issus de langues étrangères. Le slovène s'écrit avec les lettres de l'alphabet latin. En grammaire, on distingue six cas et trois genres. Pour la prononciation, il existe deux systèmes phonétiques officiels. L'un d'eux fait une nette distinction entre les tons hauts et les tons graves. Une autre particularité de cette langue est sa structure archaïque. Les Slovènes ont toujours été très ouverts vis-à-vis des autres langues. Ils sont d'autant plus heureux lorsque l'on s'intéresse à la leur !