Guide de conversation

fr La visite de la ville   »   ko 도시 관광

42 [quarante-deux]

La visite de la ville

La visite de la ville

42 [마흔둘]

42 [maheundul]

도시 관광

[dosi gwangwang]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
Est-ce que le marché est ouvert le dimanche ? 시장- 일---- 열--? 시장이 일요일마다 열어요? 0
s------i i--y------- y----e---? si------ i---------- y--------? sijang-i il-yoilmada yeol-eoyo? s-j-n--i i--y-i-m-d- y-o--e-y-? ------------------------------?
Est-ce que la foire est ouverte le lundi ? 박람-- 월---- 열--? 박람회가 월요일마다 열어요? 0
b---------- w---y------- y----e---? ba--------- w----------- y--------? baglamhoega wol-yoilmada yeol-eoyo? b-g-a-h-e-a w-l-y-i-m-d- y-o--e-y-? ----------------------------------?
Est-ce que l’exposition est ouverte le mardi ? 전시-- 화---- 열--? 전시회가 화요일마다 열어요? 0
j---------- h---------- y----e---? je--------- h---------- y--------? jeonsihoega hwayoilmada yeol-eoyo? j-o-s-h-e-a h-a-o-l-a-a y-o--e-y-? ---------------------------------?
Le zoo ouvre-t-il le mercredi ? 동물-- 수---- 열--? 동물원이 수요일마다 열어요? 0
d-------w---i s--------- y----e---? do----------- s--------- y--------? dongmul-won-i suyoilmada yeol-eoyo? d-n-m-l-w-n-i s-y-i-m-d- y-o--e-y-? ----------------------------------?
Le musée ouvre-t-il le jeudi ? 박물-- 목---- 열--? 박물관이 목요일마다 열어요? 0
b----------i m---y------- y----e---? ba---------- m----------- y--------? bagmulgwan-i mog-yoilmada yeol-eoyo? b-g-u-g-a--i m-g-y-i-m-d- y-o--e-y-? -----------------------------------?
La galerie ouvre-t-elle le vendredi ? 미술-- 금---- 열--? 미술관이 금요일마다 열어요? 0
m---------i g----y------- y----e---? mi--------- g------------ y--------? misulgwan-i geum-yoilmada yeol-eoyo? m-s-l-w-n-i g-u--y-i-m-d- y-o--e-y-? -----------------------------------?
Peut-on photographier ? 사진- 찍-- 돼-? 사진을 찍어도 돼요? 0
s-----e-- j----e--- d-----? sa------- j-------- d-----? sajin-eul jjig-eodo dwaeyo? s-j-n-e-l j-i--e-d- d-a-y-? --------------------------?
L’entrée est-elle payante ? 입장-- 지--- 해-? 입장료를 지불해야 해요? 0
i------------ j--------- h----? ib----------- j--------- h----? ibjanglyoleul jibulhaeya haeyo? i-j-n-l-o-e-l j-b-l-a-y- h-e-o? ------------------------------?
Combien coûte l’entrée ? 입장-- 얼---? 입장료가 얼마예요? 0
i---------- e--------? ib--------- e--------? ibjanglyoga eolmayeyo? i-j-n-l-o-a e-l-a-e-o? ---------------------?
Y a-t-il une réduction pour les groupes ? 그룹 할-- 있--? 그룹 할인이 있어요? 0
g----- h---i--i i---e---? ge---- h------- i-------? geulub hal-in-i iss-eoyo? g-u-u- h-l-i--i i-s-e-y-? ------------------------?
Y a-t-il une réduction pour les enfants ? 어린- 할-- 있--? 어린이 할인이 있어요? 0
e-----i h---i--i i---e---? eo----- h------- i-------? eolin-i hal-in-i iss-eoyo? e-l-n-i h-l-i--i i-s-e-y-? -------------------------?
Y a-t-il une réduction pour les étudiants ? 학생 할-- 있--? 학생 할인이 있어요? 0
h------- h---i--i i---e---? ha------ h------- i-------? hagsaeng hal-in-i iss-eoyo? h-g-a-n- h-l-i--i i-s-e-y-? --------------------------?
Quel est ce bâtiment ? 저건 어- 건----? 저건 어떤 건물이에요? 0
j------ e------ g-------i---? je----- e------ g-----------? jeogeon eotteon geonmul-ieyo? j-o-e-n e-t-e-n g-o-m-l-i-y-? ----------------------------?
De quand date ce bâtiment ? 저 건-- 얼-- 오- 됐--? 저 건물은 얼마나 오래 됐어요? 0
j-- g-------e-- e------ o--- d------e---? je- g---------- e------ o--- d----------? jeo geonmul-eun eolmana olae dwaess-eoyo? j-o g-o-m-l-e-n e-l-a-a o-a- d-a-s--e-y-? ----------------------------------------?
Qui a construit ce bâtiment ? 누가 저 건-- 지---? 누가 저 건물을 지었어요? 0
n--- j-- g-------e-- j------e---? nu-- j-- g---------- j----------? nuga jeo geonmul-eul jieoss-eoyo? n-g- j-o g-o-m-l-e-l j-e-s--e-y-? --------------------------------?
Je m’intéresse à l’architecture. 저는 건-- 관-- 있--. 저는 건축에 관심이 있어요. 0
j------ g--------e g-------i i---e---. je----- g--------- g-------- i-------. jeoneun geonchug-e gwansim-i iss-eoyo. j-o-e-n g-o-c-u--e g-a-s-m-i i-s-e-y-. -------------------------------------.
Je m’intéresse à l’art. 저는 미-- 관-- 있--. 저는 미술에 관심이 있어요. 0
j------ m-----e g-------i i---e---. je----- m------ g-------- i-------. jeoneun misul-e gwansim-i iss-eoyo. j-o-e-n m-s-l-e g-a-s-m-i i-s-e-y-. ----------------------------------.
Je m’intéresse à la peinture. 저는 그-- 관-- 있--. 저는 그림에 관심이 있어요. 0
j------ g------e g-------i i---e---. je----- g------- g-------- i-------. jeoneun geulim-e gwansim-i iss-eoyo. j-o-e-n g-u-i--e g-a-s-m-i i-s-e-y-. -----------------------------------.

Langues rapides, langues lentes

On compte plus de 6000 langues différentes dans le monde. Elles ont toutes la même fonction. Elles nous aident à échanger des informations. Cela se passe de manière différente d'une langue à l'autre. Car chaque langue fonctionne selon ses propres règles. La vitesse à laquelle nous parlons est elle aussi différente. C'est ce qu'ont démontré les chercheurs en linguistique dans différentes études. Pour ce faire, ils ont traduit des textes courts en plusieurs langues. Puis ils ont fait lire ces textes à des locuteurs natifs. Le résultat était parlant. Le japonais et l'espagnol sont les langues les plus rapides. Dans ces langues, on dit presque huit syllabes par seconde. Les chinois parlent nettement plus lentement. Ils n'atteignent que cinq syllabes par seconde. La rapidité dépend de la complexité des syllabes. Lorsque les syllabes sont complexes, parler prend plus de temps. L'allemand comporte par exemple trois sons par syllabes. Il est donc parlé relativement lentement. Mais parler vite ne veut pas dire transmettre beaucoup d'informations. Bien au contraire ! Les syllabes prononcées rapidement ne contiennent que peu d'informations. Bien que les Japonais parlent vite, ils ne transmettent que peu de contenu. Le chinois ‘lent’ exprime en revanche beaucoup de choses en peu de mots. Les syllabes anglaises contiennent elles aussi beaucoup d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que les langues étudiées ont à peu près toutes la même efficacité. Cela signifie qu'on transmet plus en parlant plus lentement. Et quand on parle plus vite, on a besoin de plus de mots. Pour finir, tout le monde arrive presque en même temps au but …
Le saviez-vous ?
Le slovène fait partie des langues slaves méridionales. C'est la langue maternelle de 2 millions de personnes environ. Celles-ci vivent en Slovénie, en Croatie, en Serbie, en Autriche, en Italie et en Hongrie. Le slovène ressemble en de nombreux points au tchèque et au slovaque. On trouve aussi de nombreuses influences du serbo-croate. Bien que la Slovénie soit un petit pays, il existe de nombreux dialectes différents. Cela s'explique par l'histoire très changeante de cette région linguistique. Cela se voit aussi dans le vocabulaire, qui comporte beaucoup de termes issus de langues étrangères. Le slovène s'écrit avec les lettres de l'alphabet latin. En grammaire, on distingue six cas et trois genres. Pour la prononciation, il existe deux systèmes phonétiques officiels. L'un d'eux fait une nette distinction entre les tons hauts et les tons graves. Une autre particularité de cette langue est sa structure archaïque. Les Slovènes ont toujours été très ouverts vis-à-vis des autres langues. Ils sont d'autant plus heureux lorsque l'on s'intéresse à la leur !