Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

[Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? К-к----ал---- -- но---? К---- г------ т- н----- К-к-й г-л-т-к т- н-с-л- ----------------------- Какой галстук ты носил? 0
Kako- ---st----y ---i-? K---- g------ t- n----- K-k-y g-l-t-k t- n-s-l- ----------------------- Kakoy galstuk ty nosil?
Quelle voiture as-tu acheté ? К-кую -а--н- ----уп-л? К---- м----- т- к----- К-к-ю м-ш-н- т- к-п-л- ---------------------- Какую машину ты купил? 0
Ka---------i----y kup-l? K----- m------ t- k----- K-k-y- m-s-i-u t- k-p-l- ------------------------ Kakuyu mashinu ty kupil?
À quel journal t’es-tu abonné ? Н- к-к---га-е-у-ты---дп-----я? Н- к---- г----- т- п---------- Н- к-к-ю г-з-т- т- п-д-и-а-с-? ------------------------------ На какую газету ты подписался? 0
Na-k----- ga---u--- -o--is--s-a? N- k----- g----- t- p----------- N- k-k-y- g-z-t- t- p-d-i-a-s-a- -------------------------------- Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
Qui avez-vous vu ? Ко---Вы---де--? К--- В- в------ К-г- В- в-д-л-? --------------- Кого Вы видели? 0
K--o V- --de--? K--- V- v------ K-g- V- v-d-l-? --------------- Kogo Vy videli?
Qui avez-vous rencontré ? С к-м-Вы -стретил---? С к-- В- в----------- С к-м В- в-т-е-и-и-ь- --------------------- С кем Вы встретились? 0
S--e---y--st-e--lisʹ? S k-- V- v----------- S k-m V- v-t-e-i-i-ʹ- --------------------- S kem Vy vstretilisʹ?
Qui avez-vous reconnu ? Ког- Вы-у----и? К--- В- у------ К-г- В- у-н-л-? --------------- Кого Вы узнали? 0
Ko---Vy -z-a--? K--- V- u------ K-g- V- u-n-l-? --------------- Kogo Vy uznali?
Quand vous êtes-vous levé ? К-г-- -ы---та-и? К---- В- в------ К-г-а В- в-т-л-? ---------------- Когда Вы встали? 0
Kog-a Vy -s-a--? K---- V- v------ K-g-a V- v-t-l-? ---------------- Kogda Vy vstali?
Quand avez-vous commencé ? Ко--а -- -ачал-? К---- В- н------ К-г-а В- н-ч-л-? ---------------- Когда Вы начали? 0
Ko--a -- n-chali? K---- V- n------- K-g-a V- n-c-a-i- ----------------- Kogda Vy nachali?
Quand avez-vous arrêté ? К-г-а--ы -а-он---и? К---- В- з--------- К-г-а В- з-к-н-и-и- ------------------- Когда Вы закончили? 0
Ko--a V--z-k--chi--? K---- V- z---------- K-g-a V- z-k-n-h-l-? -------------------- Kogda Vy zakonchili?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? По-е-у ---п-ос-у-ис-? П----- В- п---------- П-ч-м- В- п-о-н-л-с-? --------------------- Почему Вы проснулись? 0
Poch-mu V- --os----s-? P------ V- p---------- P-c-e-u V- p-o-n-l-s-? ---------------------- Pochemu Vy prosnulisʹ?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? П--е-у-Вы-с---- учи--ле-? П----- В- с---- у-------- П-ч-м- В- с-а-и у-и-е-е-? ------------------------- Почему Вы стали учителем? 0
P-c-----V---ta-i-uc--t--e-? P------ V- s---- u--------- P-c-e-u V- s-a-i u-h-t-l-m- --------------------------- Pochemu Vy stali uchitelem?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? Почему В----яли т-кси? П----- В- в---- т----- П-ч-м- В- в-я-и т-к-и- ---------------------- Почему Вы взяли такси? 0
Po--e---Vy-v---l-------? P------ V- v----- t----- P-c-e-u V- v-y-l- t-k-i- ------------------------ Pochemu Vy vzyali taksi?
D’où êtes vous venu ? Отк--а-----р-шли? О----- В- п------ О-к-д- В- п-и-л-? ----------------- Откуда Вы пришли? 0
O-ku-- -- -r-s--i? O----- V- p------- O-k-d- V- p-i-h-i- ------------------ Otkuda Vy prishli?
Où êtes-vous allé ? К----Вы п--л-? К--- В- п----- К-д- В- п-ш-и- -------------- Куда Вы пошли? 0
Ku-a -y-posh--? K--- V- p------ K-d- V- p-s-l-? --------------- Kuda Vy poshli?
Où avez-vous été ? Где-Вы бы--? Г-- В- б---- Г-е В- б-л-? ------------ Где Вы были? 0
G---Vy----i? G-- V- b---- G-e V- b-l-? ------------ Gde Vy byli?
Qui as-tu aidé ? Кому-ты---мо-? К--- т- п----- К-м- т- п-м-г- -------------- Кому ты помог? 0
Ko---t- p--og? K--- t- p----- K-m- t- p-m-g- -------------- Komu ty pomog?
À qui as-tu écrit ? К--у -- -апис--? К--- т- н------- К-м- т- н-п-с-л- ---------------- Кому ты написал? 0
Ko-u -y---pi-al? K--- t- n------- K-m- t- n-p-s-l- ---------------- Komu ty napisal?
À qui as-tu répondu ? Ком---- о-вет-л? К--- т- о------- К-м- т- о-в-т-л- ---------------- Кому ты ответил? 0
K--- ty --v-ti-? K--- t- o------- K-m- t- o-v-t-l- ---------------- Komu ty otvetil?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…