Guide de conversation

fr A la discothèque   »   ur ‫ڈسکو میں‬

46 [quarante-six]

A la discothèque

A la discothèque

‫46 [چھیالیس]‬

chayalees

‫ڈسکو میں‬

[dsko mein]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
Est-ce que cette place est libre ? ‫ک---یہ-----ہ-خ--- -ے-‬ ‫--- ی--- ج-- خ--- ہ--- ‫-ی- ی-ا- ج-ہ خ-ل- ہ-؟- ----------------------- ‫کیا یہاں جگہ خالی ہے؟‬ 0
k-a----a--jag------a-i---i? k-- y---- j---- k----- h--- k-a y-h-n j-g-h k-a-l- h-i- --------------------------- kya yahan jagah khaali hai?
Puis-je m’asseoir à côté de vous ? ‫ک-ا-م-ں آپ-کے -اس -یٹ- سک-ا---ں؟‬ ‫--- م-- آ- ک- پ-- ب--- س--- ہ---- ‫-ی- م-ں آ- ک- پ-س ب-ٹ- س-ت- ہ-ں-‬ ---------------------------------- ‫کیا میں آپ کے پاس بیٹھ سکتا ہوں؟‬ 0
ky--m-i--a-- ke-p-a--b-it- -ak-a -o-? k-- m--- a-- k- p--- b---- s---- h--- k-a m-i- a-p k- p-a- b-i-h s-k-a h-n- ------------------------------------- kya mein aap ke paas baith sakta hon?
Je vous en prie. ‫ضرو-،--وق س-‬ ‫----- ش-- س-- ‫-ر-ر- ش-ق س-‬ -------------- ‫ضرور، شوق سے‬ 0
za-oor,-sh-q se z------ s--- s- z-r-o-, s-o- s- --------------- zaroor, shoq se
Comment trouvez-vous la musique ? ‫---ک- -وسی-ی کیسی لگ-ر-ی ---‬ ‫-- ک- م----- ک--- ل- ر-- ہ--- ‫-پ ک- م-س-ق- ک-س- ل- ر-ی ہ-؟- ------------------------------ ‫آپ کو موسیقی کیسی لگ رہی ہے؟‬ 0
a-p--o mo--eq- k-i-i-l-- -a------? a-- k- m------ k---- l-- r--- h--- a-p k- m-s-e-i k-i-i l-g r-h- h-i- ---------------------------------- aap ko moseeqi kaisi lag rahi hai?
Un peu trop forte. ‫آو---تھ-ڑی---ز -ے‬ ‫---- ت---- ت-- ہ-- ‫-و-ز ت-و-ی ت-ز ہ-‬ ------------------- ‫آواز تھوڑی تیز ہے‬ 0
a-w-z th------i- --i a---- t---- t--- h-- a-w-z t-o-i t-i- h-i -------------------- aawaz thori taiz hai
Mais le groupe joue très bien. ‫---ن ب-ن----ت -چھی--و-ی-ی-پ-- کر ر-- -ے‬ ‫---- ب--- ب-- ا--- م----- پ-- ک- ر-- ہ-- ‫-ی-ن ب-ن- ب-ت ا-ھ- م-س-ق- پ-ش ک- ر-ا ہ-‬ ----------------------------------------- ‫لیکن بینڈ بہت اچھی موسیقی پیش کر رہا ہے‬ 0
l-kin -aind-b-h-t --h- m-s---i-pai-h---r-r-ha--ai l---- b---- b---- a--- m------ p---- k-- r--- h-- l-k-n b-i-d b-h-t a-h- m-s-e-i p-i-h k-r r-h- h-i ------------------------------------------------- lekin baind bohat achi moseeqi paish kar raha hai
Venez-vous souvent ici ? ‫-------اکثر ---ں آ-- ہ--؟‬ ‫--- آ- ا--- ی--- آ-- ہ---- ‫-ی- آ- ا-ث- ی-ا- آ-ے ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا آپ اکثر یہاں آتے ہیں؟‬ 0
k-----p-ak-a--yaha- atay hain? k-- a-- a---- y---- a--- h---- k-a a-p a-s-r y-h-n a-a- h-i-? ------------------------------ kya aap aksar yahan atay hain?
Non, c’est la première fois. ‫-ہ-ں،-آ---ہلی-ب-- --ا --ں‬ ‫----- آ- پ--- ب-- آ-- ہ--- ‫-ہ-ں- آ- پ-ل- ب-ر آ-ا ہ-ں- --------------------------- ‫نہیں، آج پہلی بار آیا ہوں‬ 0
nah-- -aj-p-hli baa-----a-hon n---- a-- p---- b--- a--- h-- n-h-, a-j p-h-i b-a- a-y- h-n ----------------------------- nahi, aaj pehli baar aaya hon
Je n’y étais encore jamais venue. ‫-- -ے پ-------- -ہیں -ی-‬ ‫-- س- پ--- ک--- ن--- آ--- ‫-س س- پ-ل- ک-ھ- ن-ی- آ-ا- -------------------------- ‫اس سے پہلے کبھی نہیں آیا‬ 0
i- se---h-a- --b-- --hi -a-a i- s- p----- k---- n--- a--- i- s- p-h-a- k-b-i n-h- a-y- ---------------------------- is se pehlay kabhi nahi aaya
Voulez-vous danser ? ‫-ی--آپ ------گ-؟‬ ‫--- آ- ن---- گ--- ‫-ی- آ- ن-چ-ں گ-؟- ------------------ ‫کیا آپ ناچیں گے؟‬ 0
k-a aa- na--i---e? k-- a-- n----- g-- k-a a-p n-c-i- g-? ------------------ kya aap nachin ge?
Plus tard, peut-être. ‫-ا---ت--ڑ- --- بعد‬ ‫---- ت---- د-- ب--- ‫-ا-د ت-و-ی د-ر ب-د- -------------------- ‫شائد تھوڑی دیر بعد‬ 0
s-a-- thori--e--b--d s---- t---- d-- b--- s-a-d t-o-i d-r b-a- -------------------- shaed thori der baad
Je ne sais pas très bien danser. ‫م-ں--چھی طرح--ے--ہ-ں ن---سک-ا-ہوں‬ ‫--- ا--- ط-- س- ن--- ن-- س--- ہ--- ‫-ی- ا-ھ- ط-ح س- ن-ی- ن-چ س-ت- ہ-ں- ----------------------------------- ‫میں اچھی طرح سے نہیں ناچ سکتا ہوں‬ 0
me---a-hi t-r-an -e--a-- naac- sakta --n m--- a--- t----- s- n--- n---- s---- h-- m-i- a-h- t-r-a- s- n-h- n-a-h s-k-a h-n ---------------------------------------- mein achi terhan se nahi naach sakta hon
C’est très simple. ‫یہ -----س-ن ہ-‬ ‫-- ب-- آ--- ہ-- ‫-ہ ب-ت آ-ا- ہ-‬ ---------------- ‫یہ بہت آسان ہے‬ 0
y-- -oh-t aa-aa- hai y-- b---- a----- h-- y-h b-h-t a-s-a- h-i -------------------- yeh bohat aasaan hai
Je vous montrerai. ‫م-ں--پ ک- --ھ--- --ں‬ ‫--- آ- ک- د----- ہ--- ‫-ی- آ- ک- د-ھ-ت- ہ-ں- ---------------------- ‫میں آپ کو دکھاتا ہوں‬ 0
mein-aa- k- ---ha-a -on m--- a-- k- d------ h-- m-i- a-p k- d-k-a-a h-n ----------------------- mein aap ko dekhata hon
Non, plutôt une autre fois. ‫نہیں --ھی-ن---- پھر کب--‬ ‫---- ا--- ن---- پ-- ک---- ‫-ہ-ں ا-ھ- ن-ی-، پ-ر ک-ھ-‬ -------------------------- ‫نہیں ابھی نہیں، پھر کبھی‬ 0
n-hi-abh--na-i--ph-- ---hi n--- a--- n---- p--- k---- n-h- a-h- n-h-, p-i- k-b-i -------------------------- nahi abhi nahi, phir kabhi
Est-ce que vous attendez quelqu’un ? ‫-یا ----س---ا ان-ظا--کر --ے-ہی--‬ ‫--- آ- ک-- ک- ا----- ک- ر-- ہ---- ‫-ی- آ- ک-ی ک- ا-ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں-‬ ---------------------------------- ‫کیا آپ کسی کا انتظار کر رہے ہیں؟‬ 0
k-a-aa- k--- k- --t-a-------r---y hai-? k-- a-- k--- k- i------ k-- r---- h---- k-a a-p k-s- k- i-t-a-r k-r r-h-y h-i-? --------------------------------------- kya aap kisi ka intzaar kar rahay hain?
Oui, mon ami. ‫جی -اں--ا----د-س---ا‬ ‫-- ہ--- ا--- د--- ک-- ‫-ی ہ-ں- ا-ن- د-س- ک-‬ ---------------------- ‫جی ہاں، اپنے دوست کا‬ 0
jee hain, a----d--t-ka j-- h---- a--- d--- k- j-e h-i-, a-n- d-s- k- ---------------------- jee hain, apne dost ka
Il arrive juste derrière nous ! ‫و- -ہا------ ر-- ہ-‬ ‫-- و--- س- آ ر-- ہ-- ‫-ہ و-ا- س- آ ر-ا ہ-‬ --------------------- ‫وہ وہاں سے آ رہا ہے‬ 0
w-- wa-an s- -- -a-----i w-- w---- s- a- r--- h-- w-h w-h-n s- a- r-h- h-i ------------------------ woh wahan se aa raha hai

Les gènes influencent les langues

Le fait que nous parlions telle ou telle langue dépend de notre origine. Mais nos gènes sont, eux aussi, responsables de notre langue. Des chercheurs écossais sont parvenus à cette conclusion. Ils ont étudié pour quelles raisons l'anglais est différent du chinois. Ils ont alors découvert que les gènes jouent aussi un rôle. Car les gènes influent sur le développement de notre cerveau. C'est-à-dire qu'ils marquent les structures de notre cerveau. Ainsi est définie notre capacité à apprendre les langues. Les variantes de deux gènes sont décisives. Lorsqu'une certaine variante est rare, les langues tonales se développent. Les langues tonales sont donc parlées par les peuples qui n'ont pas cette variante de gènes. Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui décide du sens des mots. Le chinois est un exemple de langue tonale. Mais lorsque la variante de ce gène est dominante, alors d'autres langues se développent. L'anglais n'est pas une langue tonale. Les variantes de ces gènes ne sont pas réparties régulièrement. Cela signifie qu'on ne les rencontre pas partout à la même fréquence. Les langues ne survivent que lorsqu'elles sont transmises. De plus, il faut que les enfants puissent imiter leurs parents. Il faut donc qu'ils puissent apprendre correctement la langue. Ce n'est qu'à ces conditions que la langue peut être transmise de génération en génération. La variante la plus ancienne est celle qui favorise les langues tonales. Il existait donc autrefois sans doute plus de langues tonales qu'aujourd'hui. Mais on ne doit pas surestimer la composante génétique. Elle ne peut que contribuer à expliquer l'évolution des langues. Il n'y a pas de gènes pour l'anglais, ni de gènes pour le chinois. Chacun peut apprendre chaque langue. On n'a pas besoin de gènes pour cela, mais juste de curiosité et de discipline !
Le saviez-vous ?
Le thaï appartient à la famille des langues taï-kadaï. C'est la langue maternelle de 20 millions de personnes environ. Contrairement à la plupart des langues occidentales, le thaï est une langue tonale. Dans les langues tonales, la prononciation des syllabes déterminent leur signification. La plupart des mots thaïs ne comportent qu'une seule syllabe. Selon la hauteur du ton dans laquelle on la prononce, le mot aura un sens différent. Au total, le thaï distingue cinq hauteurs de ton. La société thaïlandaise eut une structure strictement hiérarchisée pendant de nombreux siècles. C'est pourquoi le thaï possède aujourd'hui encore au moins cinq niveaux de langue différents. Ceux-ci s'étendent du plus simple langage courant à une forme linguistique d'une extrême politesse. Le thaï se sous-divise par ailleurs en de nombreux dialectes locaux. Le système de signes thaï combine un alphabet et une écriture syllabique. La grammaire n'est pas construite de façon très complexe. Comme le thaï est une langue isolante, il n'y a ni déclinaisons, ni conjugaisons. Apprenez le thaï, cette langue est vraiment fascinante !