Guide de conversation

fr A la discothèque   »   ko 디스코장에서

46 [quarante-six]

A la discothèque

A la discothèque

46 [마흔여섯]

46 [maheun-yeoseos]

디스코장에서

[diseukojang-eseo]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
Est-ce que cette place est libre ? 여- ---비-어요? 여- 자- 비---- 여- 자- 비-어-? ----------- 여기 자리 비었어요? 0
yeo-i --l- -ie-s--e--o? y---- j--- b----------- y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
Puis-je m’asseoir à côté de vous ? 당신- -- 앉-도-돼요? 당-- 함- 앉-- 돼-- 당-과 함- 앉-도 돼-? -------------- 당신과 함께 앉아도 돼요? 0
dan--i-gw---a--ke anj-a---dwa-y-? d--------- h----- a------ d------ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Je vous en prie. 그--. 그--- 그-요- ---- 그럼요. 0
g----om--o. g---------- g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Comment trouvez-vous la musique ? 이--악--때-? 이 음- 어--- 이 음- 어-요- --------- 이 음악 어때요? 0
i-eu---g -o-tae-o? i e----- e-------- i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
Un peu trop forte. 약간-너- -끄---. 약- 너- 시----- 약- 너- 시-러-요- ------------ 약간 너무 시끄러워요. 0
y--g------mu--ik--ul-owo-o. y----- n---- s------------- y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Mais le groupe joue très bien. 하지- ----------주해-. 하-- 밴-- 아- 잘 연---- 하-만 밴-는 아- 잘 연-해-. ------------------ 하지만 밴드는 아주 잘 연주해요. 0
h---ma- -aend-uneun -j- j-l -e----h-eyo. h------ b---------- a-- j-- y----------- h-j-m-n b-e-d-u-e-n a-u j-l y-o-j-h-e-o- ---------------------------------------- hajiman baendeuneun aju jal yeonjuhaeyo.
Venez-vous souvent ici ? 여기 -- 와-? 여- 자- 와-- 여- 자- 와-? --------- 여기 자주 와요? 0
ye----jaj- way-? y---- j--- w---- y-o-i j-j- w-y-? ---------------- yeogi jaju wayo?
Non, c’est la première fois. 아-요, ----처음-에요. 아--- 이-- 처----- 아-요- 이-이 처-이-요- --------------- 아니요, 이번이 처음이에요. 0
a--------e-n-i --eoe-----yo. a----- i------ c------------ a-i-o- i-e-n-i c-e-e-m-i-y-. ---------------------------- aniyo, ibeon-i cheoeum-ieyo.
Je n’y étais encore jamais venue. 저는 여기 -번------어요. 저- 여- 한-- 안 와---- 저- 여- 한-도 안 와-어-. ----------------- 저는 여기 한번도 안 와봤어요. 0
j--ne-n ----i--anbe-nd- an-----as--e-y-. j------ y---- h-------- a- w------------ j-o-e-n y-o-i h-n-e-n-o a- w-b-a-s-e-y-. ---------------------------------------- jeoneun yeogi hanbeondo an wabwass-eoyo.
Voulez-vous danser ? 춤--겠--? 춤 추---- 춤 추-어-? ------- 춤 추겠어요? 0
c--- ch--e----o-o? c--- c------------ c-u- c-u-e-s-e-y-? ------------------ chum chugess-eoyo?
Plus tard, peut-être. 나중--. 나---- 나-에-. ----- 나중에요. 0
n--u---ey-. n---------- n-j-n---y-. ----------- najung-eyo.
Je ne sais pas très bien danser. 저---을-----춰요. 저- 춤- 잘 못 춰-- 저- 춤- 잘 못 춰-. ------------- 저는 춤을 잘 못 춰요. 0
jeo-eun-c-u----l j-l---s -h-o--. j------ c------- j-- m-- c------ j-o-e-n c-u---u- j-l m-s c-w-y-. -------------------------------- jeoneun chum-eul jal mos chwoyo.
C’est très simple. 아주 ---. 아- 쉬--- 아- 쉬-요- ------- 아주 쉬워요. 0
aj- --iwoy-. a-- s------- a-u s-i-o-o- ------------ aju swiwoyo.
Je vous montrerai. 제--보여 -릴게-. 제- 보- 드---- 제- 보- 드-게-. ----------- 제가 보여 드릴게요. 0
j-g--b--e- ---l-l---o. j--- b---- d---------- j-g- b-y-o d-u-i-g-y-. ---------------------- jega boyeo deulilgeyo.
Non, plutôt une autre fois. 아----다음에-할--. 아--- 다-- 할--- 아-요- 다-에 할-요- ------------- 아니요, 다음에 할께요. 0
a-iyo,-d--e-m-- h-lkk-yo. a----- d------- h-------- a-i-o- d---u--- h-l-k-y-. ------------------------- aniyo, da-eum-e halkkeyo.
Est-ce que vous attendez quelqu’un ? 누구를---려요? 누-- 기---- 누-를 기-려-? --------- 누구를 기다려요? 0
nugu--ul-g---l-e---? n------- g---------- n-g-l-u- g-d-l-e-y-? -------------------- nuguleul gidalyeoyo?
Oui, mon ami. 네- 제---친구-. 네- 제 남----- 네- 제 남-친-요- ----------- 네, 제 남자친구요. 0
ne- -e n----c-in--y-. n-- j- n------------- n-, j- n-m-a-h-n-u-o- --------------------- ne, je namjachinguyo.
Il arrive juste derrière nous ! 저기 ---! 저- 오--- 저- 오-요- ------- 저기 오네요! 0
jeog- on--o! j---- o----- j-o-i o-e-o- ------------ jeogi oneyo!

Les gènes influencent les langues

Le fait que nous parlions telle ou telle langue dépend de notre origine. Mais nos gènes sont, eux aussi, responsables de notre langue. Des chercheurs écossais sont parvenus à cette conclusion. Ils ont étudié pour quelles raisons l'anglais est différent du chinois. Ils ont alors découvert que les gènes jouent aussi un rôle. Car les gènes influent sur le développement de notre cerveau. C'est-à-dire qu'ils marquent les structures de notre cerveau. Ainsi est définie notre capacité à apprendre les langues. Les variantes de deux gènes sont décisives. Lorsqu'une certaine variante est rare, les langues tonales se développent. Les langues tonales sont donc parlées par les peuples qui n'ont pas cette variante de gènes. Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui décide du sens des mots. Le chinois est un exemple de langue tonale. Mais lorsque la variante de ce gène est dominante, alors d'autres langues se développent. L'anglais n'est pas une langue tonale. Les variantes de ces gènes ne sont pas réparties régulièrement. Cela signifie qu'on ne les rencontre pas partout à la même fréquence. Les langues ne survivent que lorsqu'elles sont transmises. De plus, il faut que les enfants puissent imiter leurs parents. Il faut donc qu'ils puissent apprendre correctement la langue. Ce n'est qu'à ces conditions que la langue peut être transmise de génération en génération. La variante la plus ancienne est celle qui favorise les langues tonales. Il existait donc autrefois sans doute plus de langues tonales qu'aujourd'hui. Mais on ne doit pas surestimer la composante génétique. Elle ne peut que contribuer à expliquer l'évolution des langues. Il n'y a pas de gènes pour l'anglais, ni de gènes pour le chinois. Chacun peut apprendre chaque langue. On n'a pas besoin de gènes pour cela, mais juste de curiosité et de discipline !
Le saviez-vous ?
Le thaï appartient à la famille des langues taï-kadaï. C'est la langue maternelle de 20 millions de personnes environ. Contrairement à la plupart des langues occidentales, le thaï est une langue tonale. Dans les langues tonales, la prononciation des syllabes déterminent leur signification. La plupart des mots thaïs ne comportent qu'une seule syllabe. Selon la hauteur du ton dans laquelle on la prononce, le mot aura un sens différent. Au total, le thaï distingue cinq hauteurs de ton. La société thaïlandaise eut une structure strictement hiérarchisée pendant de nombreux siècles. C'est pourquoi le thaï possède aujourd'hui encore au moins cinq niveaux de langue différents. Ceux-ci s'étendent du plus simple langage courant à une forme linguistique d'une extrême politesse. Le thaï se sous-divise par ailleurs en de nombreux dialectes locaux. Le système de signes thaï combine un alphabet et une écriture syllabique. La grammaire n'est pas construite de façon très complexe. Comme le thaï est une langue isolante, il n'y a ni déclinaisons, ni conjugaisons. Apprenez le thaï, cette langue est vraiment fascinante !