Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   ur ‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

‫29 [انتیس]‬

unatees

‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

[restaurant mein]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? ‫--ا -ہ-میز خ--ی -ے؟‬ ‫--- ی- م-- خ--- ہ--- ‫-ی- ی- م-ز خ-ل- ہ-؟- --------------------- ‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬ 0
ky--y--------kha-l-----? k-- y-- m--- k----- h--- k-a y-h m-i- k-a-l- h-i- ------------------------ kya yeh maiz khaali hai?
Je désirerais la carte. ‫مجھے---نو -ا---‬ ‫---- م--- چ----- ‫-ج-ے م-ن- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے مینو چاہیے‬ 0
mu--- -e--- --ah-ye m---- m---- c------ m-j-e m-i-o c-a-i-e ------------------- mujhe meino chahiye
Qu’est ce que vous nous recommandez ? ‫-----ھے کیا مشو-- --ں-گ-؟‬ ‫-- م--- ک-- م---- د-- گ--- ‫-پ م-ھ- ک-ا م-و-ہ د-ں گ-؟- --------------------------- ‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬ 0
a-----j-e ky--ma-swar-------e? a-- m---- k-- m------- d-- g-- a-p m-j-e k-a m-h-w-r- d-n g-? ------------------------------ aap mujhe kya mahswara den ge?
J’aimerais une bière. ‫--ھے---- -ئ-ر چاہیے‬ ‫---- ا-- ب--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک ب-ی- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬ 0
m--he-ai- be-r----hiye m---- a-- b--- c------ m-j-e a-k b-e- c-a-i-e ---------------------- mujhe aik beer chahiye
J’aimerais une eau minérale. ‫مج-ے پ--- / م-رل--ا----اہ--‬ ‫---- پ--- / م--- و--- چ----- ‫-ج-ے پ-ن- / م-ر- و-ٹ- چ-ہ-ے- ----------------------------- ‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬ 0
m--h--p----cha-i-e m---- p--- c------ m-j-e p-n- c-a-i-e ------------------ mujhe pani chahiye
J’aimerais un jus d’orange. ‫مجھ---ورن---وس ----ے‬ ‫---- ا---- ج-- چ----- ‫-ج-ے ا-ر-ج ج-س چ-ہ-ے- ---------------------- ‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬ 0
mu--- -r---- -u-ce cha--ye m---- o----- j---- c------ m-j-e o-a-g- j-i-e c-a-i-e -------------------------- mujhe orange juice chahiye
J’aimerais un café. ‫-ج----افی-----ے‬ ‫---- ک--- چ----- ‫-ج-ے ک-ف- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے کافی چاہیے‬ 0
mujh----a-i ch----e m---- k---- c------ m-j-e k-a-i c-a-i-e ------------------- mujhe kaafi chahiye
J’aimerais un café au lait. ‫-جھ- کافی دو-ھ -ے-س-تھ-چا-یے‬ ‫---- ک--- د--- ک- س--- چ----- ‫-ج-ے ک-ف- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------ ‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
m-j-e -a-fi do-dh-k-----h -ha-iye m---- k---- d---- k- s--- c------ m-j-e k-a-i d-o-h k- s-t- c-a-i-e --------------------------------- mujhe kaafi doodh ke sath chahiye
Avec du sucre, s’il vous plaît. ‫ش-ر ک--سا-- پ-یز‬ ‫--- ک- س--- پ---- ‫-ک- ک- س-ت- پ-ی-‬ ------------------ ‫شکر کے ساتھ پلیز‬ 0
sh---r ----------z--z s----- k- s--- p----- s-u-a- k- s-t- p-z-z- --------------------- shukar ke sath plzzzz
Je désirerais un thé. ‫---- ای------ چ-ہیے‬ ‫---- ا-- چ--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایک چائے چاہیے‬ 0
m-j-e --------- -ha---e m---- a-- c---- c------ m-j-e a-k c-a-e c-a-i-e ----------------------- mujhe aik chaye chahiye
Je désirerais un thé au citron. ‫-ج-- ا-ک-چا-- ل-من-- ---و- کے-سات--چ--یے‬ ‫---- ا-- چ--- ل--- / ل---- ک- س--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- ل-م- / ل-م-ں ک- س-ت- چ-ہ-ے- ------------------------------------------ ‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬ 0
mu-he a-k--h-ye-l-m-- k--sa-- -ha---e m---- a-- c---- l---- k- s--- c------ m-j-e a-k c-a-e l-m-n k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye
Je désirerais un thé au lait. ‫م-ھ--ای--چ-ئے-د-د--کے-------ا-ی-‬ ‫---- ا-- چ--- د--- ک- س--- چ----- ‫-ج-ے ا-ک چ-ئ- د-د- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ---------------------------------- ‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
mu-h---ik -h--e --odh-k---ath-cha-iye m---- a-- c---- d---- k- s--- c------ m-j-e a-k c-a-e d-o-h k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye
Avez-vous des cigarettes ? ‫-ی- آ- ک- پ-س--گر-- ہ--؟‬ ‫--- آ- ک- پ-- س---- ہ---- ‫-ی- آ- ک- پ-س س-ر-ٹ ہ-ں-‬ -------------------------- ‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬ 0
kya-a-p -----as--ig-ett---ain? k-- a-- k- p--- c------- h---- k-a a-p k- p-a- c-g-e-t- h-i-? ------------------------------ kya aap ke paas cigrette hain?
Avez-vous un cendrier ? ‫کی- -پ----پاس--یش---- ہے-‬ ‫--- آ- ک- پ-- ا-- ٹ-- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ا-ش ٹ-ے ہ-؟- --------------------------- ‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬ 0
k-a--ap------as -i-h--a-? k-- a-- k- p--- a--- h--- k-a a-p k- p-a- a-s- h-i- ------------------------- kya aap ke paas aish hai?
Avez-vous du feu ? ‫-یا ----ے--ا- ل--ٹ-----‬ ‫--- آ- ک- پ-- ل---- ہ--- ‫-ی- آ- ک- پ-س ل-ئ-ر ہ-؟- ------------------------- ‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬ 0
k-- a-p -e---as li----- h--? k-- a-- k- p--- l------ h--- k-a a-p k- p-a- l-g-t-r h-i- ---------------------------- kya aap ke paas lighter hai?
Je n’ai pas de fourchette. ‫میرے پ-س ک---ا ن-ی--ہے‬ ‫---- پ-- ک---- ن--- ہ-- ‫-ی-ے پ-س ک-ن-ا ن-ی- ہ-‬ ------------------------ ‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬ 0
me-- ---- ----ta---h----i m--- p--- k----- n--- h-- m-r- p-a- k-a-t- n-h- h-i ------------------------- mere paas kaanta nahi hai
Je n’ai pas de couteau. ‫---ے پ---چ--و---یں ہے‬ ‫---- پ-- چ--- ن--- ہ-- ‫-ی-ے پ-س چ-ق- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬ 0
m-re p--- c-a--- na-i -ai m--- p--- c----- n--- h-- m-r- p-a- c-a-k- n-h- h-i ------------------------- mere paas chaako nahi hai
Je n’ai pas de cuillère. ‫میرے -اس--مچہ -ہیں-ہے‬ ‫---- پ-- چ--- ن--- ہ-- ‫-ی-ے پ-س چ-چ- ن-ی- ہ-‬ ----------------------- ‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬ 0
m-r- --a--chamch- --h- hai m--- p--- c------ n--- h-- m-r- p-a- c-a-c-a n-h- h-i -------------------------- mere paas chamcha nahi hai

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.