Guide de conversation

fr Négation 1   »   hy Negation 1

64 [soixante-quatre]

Négation 1

Négation 1

64 [վաթսունչորս]

64 [vat’sunch’vors]

Negation 1

[zhkhtum 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
Je ne comprends pas le mot. Ե---առ- -ե- -ասկ-նո-մ: Ե- բ--- չ-- հ--------- Ե- բ-ռ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ---------------------- Ես բառը չեմ հասկանում: 0
Y---bar-y -----m -a--anum Y-- b---- c----- h------- Y-s b-r-y c-’-e- h-s-a-u- ------------------------- Yes barry ch’yem haskanum
Je ne comprends pas la phrase. Ե---ախ-դա------ւն---ե--հ-ս--նու-: Ե- ն-------------- չ-- հ--------- Ե- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-ը չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- --------------------------------- Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: 0
Ye---a---d-sut--u-y--h’--m---sk-num Y-- n-------------- c----- h------- Y-s n-k-a-a-u-’-u-y c-’-e- h-s-a-u- ----------------------------------- Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum
Je ne comprends pas le sens. Ե--իմ-ս-----մ-հ--կ---ւմ: Ե- ի----- չ-- հ--------- Ե- ի-ա-տ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------ Ես իմաստը չեմ հասկանում: 0
Ye- im-sty-----e- h------m Y-- i----- c----- h------- Y-s i-a-t- c-’-e- h-s-a-u- -------------------------- Yes imasty ch’yem haskanum
l’instituteur ու-ո-ց-չ ո------- ո-ս-ւ-ի- -------- ուսուցիչ 0
usu-s’ic-’ u--------- u-u-s-i-h- ---------- usuts’ich’
Comprenez-vous l’instituteur ? ՈՒս-ւց--ն--ասկա-ո-՞մ -ք: Ո-------- հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ------------------------ ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: 0
Us-t------n---s-anu՞- y-k’ U---------- h-------- y--- U-u-s-c-’-n h-s-a-u-m y-k- -------------------------- Usuts’ch’in haskanu՞m yek’
Oui, je le comprends bien. Ա-ո,-ե--ն-ան լ-- ե--հ---ան-ւ-: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
Ay---y------- -av yem --ska-um A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
l’institutrice ուսո--չուհի ո---------- ո-ս-ւ-չ-ւ-ի ----------- ուսուցչուհի 0
us---’ch---i u----------- u-u-s-c-’-h- ------------ usuts’ch’uhi
Est-ce que vous comprenez l’institutrice ? ՈՒ-ու--ո-հու---ասկ-նո-՞մ-ե-: Ո------------ հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ւ-ո-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ---------------------------- ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: 0
U-ut--c-’-hu--ha--a-u՞---ek’ U------------ h-------- y--- U-u-s-c-’-h-n h-s-a-u-m y-k- ---------------------------- Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’
Oui, je la comprends bien. Այո,-ե-------լ-վ-եմ-հ---ան--մ: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
A-o----s n-an -av-y-m--aska--m A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
les gens մա-դիկ մ----- մ-ր-ի- ------ մարդիկ 0
m-r--k m----- m-r-i- ------ mardik
Est-ce que vous comprenez les gens ? Այս մարդկ--ց-հա-կա-ու-մ-եք: Ա-- մ------- հ--------- ե-- Ա-ս մ-ր-կ-ն- հ-ս-ա-ո-՞- ե-: --------------------------- Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: 0
A-- m---k----’-h-s-a--՞m--ek’ A-- m--------- h-------- y--- A-s m-r-k-n-s- h-s-a-u-m y-k- ----------------------------- Ays mardkants’ haskanu՞m yek’
Non, je ne les comprends pas très bien. Ոչ,-ե---րան--լ-վ չ-մ-հա----ում: Ո-- ե- ն---- լ-- չ-- հ--------- Ո-, ե- ն-ա-ց լ-վ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------- Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: 0
Voc--- yes----------------ye- h-----um V----- y-- n------ l-- c----- h------- V-c-’- y-s n-a-t-’ l-v c-’-e- h-s-a-u- -------------------------------------- Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum
l’amie ը--եր-ւ-ի ը-------- ը-կ-ր-ւ-ի --------- ընկերուհի 0
ynker-hi y------- y-k-r-h- -------- ynkeruhi
Avez-vous une amie ? Ը-կե-ո----ո-ն--ս: Ը-------- ո------ Ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Ընկերուհի ունե՞ս: 0
Y--e-u-i-un--s Y------- u---- Y-k-r-h- u-e-s -------------- Ynkeruhi une՞s
Oui, j’en ai. Ա----ես-մի --կերուհի ---ե-: Ա--- ե- մ- ը-------- ո----- Ա-ո- ե- մ- ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-մ- --------------------------- Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: 0
A--,-yes m- -----uhi u-em A--- y-- m- y------- u--- A-o- y-s m- y-k-r-h- u-e- ------------------------- Ayo, yes mi ynkeruhi unem
la fille դու-տր դ----- դ-ւ-տ- ------ դուստր 0
dus-r d---- d-s-r ----- dustr
Avez-vous une fille ? Դո--տր ո-նե՞ս: Դ----- ո------ Դ-ւ-տ- ո-ն-՞-: -------------- Դուստր ունե՞ս: 0
Dustr-u-e՞s D---- u---- D-s-r u-e-s ----------- Dustr une՞s
Non, je n’en ai pas. Ո-- ես-դ---տր-չ--ն--: Ո-- ե- դ----- չ------ Ո-, ե- դ-ւ-տ- չ-ւ-ե-: --------------------- Ոչ, ես դուստր չունեմ: 0
V--h’, y-- dus-- --’unem V----- y-- d---- c------ V-c-’- y-s d-s-r c-’-n-m ------------------------ Voch’, yes dustr ch’unem

Les personnes aveugles sont plus efficaces dans le traitement du langage

Les personnes qui ne voient pas entendent mieux. Cela leur permet de mieux s'en sortir dans la vie de tous les jours. Mais les aveugles sont aussi mieux capables de traiter le langage ! Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des chercheurs ont fait écouter des textes à des personnes tests. On avait nettement augmenté la vitesse du langage. Malgré cela, les personnes tests non voyantes ont compris les textes. Les personnes voyantes, au contraire n'ont presque pas compris les phrases. La vitesse de la parole était trop élevée pour elles. Une autre expérience a conduit à un résultat similaire. Des personnes voyantes et non voyantes écoutaient différentes phrases. Une partie des phrases était manipulée. Le dernier mot était remplacé par un mot insensé. Les personnes tests devaient évaluer les phrases. Elles devaient décider si les phrases avaient un sens ou non. Pendant qu'elles effectuaient l'exercice, leur cerveau était examiné. Les chercheurs mesuraient différentes fréquences du cerveau. Ainsi, ils purent constater à quelle vitesse le cerveau résolvait l'exercice. Chez les personnes aveugles, un signal particulier apparaissait très rapidement. Ce signal indique qu'une phrase a été analysée. Chez les personnes voyantes, ce signal apparaissait nettement plus tard. On ne sait pas encore pourquoi les personnes aveugles traitent le langage plus efficacement. Mais les scientifiques ont une théorie. Ils pensent que leur cerveau utilise intensément une zone précise du cerveau. C'est la zone avec laquelle les personnes voyantes traitent les signaux visuels. Chez les personnes aveugles, cette zone n'est pas utilisée pour la vision. Elle est donc ‘libre’ pour d'autres tâches. Ainsi, les personnes aveugles ont de meilleures capacités pour le traitement du langage…