Guide de conversation

fr Conjonctions 3   »   hy Conjunctions 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Conjonctions 3

96 [իննսունվեց]

96 [innsunvets’]

Conjunctions 3

[bard storadasakan 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arménien Son Suite
Je me lève des que le réveil sonne. Ես --ր-ե--կ-նո----ե-բ -արդ-ւց--- -ն-ում--: Ե- վ-- ե- կ------ ե-- զ--------- զ----- է- Ե- վ-ր ե- կ-ն-ւ-, ե-բ զ-ր-ո-ց-չ- զ-գ-ւ- է- ------------------------------------------ Ես վեր եմ կենում, երբ զարդուցիչը զնգում է: 0
Y-s---r-----k-num---erb---r--ts’ich’- z-----e Y-- v-- y-- k----- y--- z------------ z---- e Y-s v-r y-m k-n-m- y-r- z-r-u-s-i-h-y z-g-m e --------------------------------------------- Yes ver yem kenum, yerb zarduts’ich’y zngum e
Je me fatigue des que je dois étudier. Ես-հ--նում --,-երբ -----է-սո-----: Ե- հ------ ե-- ե-- պ--- է ս------- Ե- հ-գ-ո-մ ե-, ե-բ պ-տ- է ս-վ-ր-մ- ---------------------------------- Ես հոգնում եմ, երբ պետք է սովորեմ: 0
Ye----gn-- -e-- yer- -et-- --s---r-m Y-- h----- y--- y--- p---- e s------ Y-s h-g-u- y-m- y-r- p-t-’ e s-v-r-m ------------------------------------ Yes hognum yem, yerb petk’ e sovorem
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. Ես-կդադա--մ ----տ-լ, -ր--ես-վ-----ն-տ-ր--ան---ռ-ամ: Ե- կ------- ա------- ե-- ե- վ------ տ------ դ------ Ե- կ-ա-ա-ե- ա-խ-տ-լ- ե-բ ե- վ-թ-ո-ն տ-ր-կ-ն դ-ռ-ա-: --------------------------------------------------- Ես կդադարեմ աշխատել, երբ ես վաթսուն տարեկան դառնամ: 0
Y-s -da--re-----k--te-, yer- yes-vat’-un--a-eka----r---m Y-- k------- a--------- y--- y-- v------ t------ d------ Y-s k-a-a-e- a-h-h-t-l- y-r- y-s v-t-s-n t-r-k-n d-r-n-m -------------------------------------------------------- Yes kdadarem ashkhatel, yerb yes vat’sun tarekan darrnam
Quand appellerez-vous ? Ե--- --ւ- կզա-գա-ար-ք: Ե--- Դ--- կ----------- Ե-ր- Դ-ւ- կ-ա-գ-հ-ր-ք- ---------------------- Ե՞րբ Դուք կզանգահարեք: 0
Ye--b---k’ kza-----r-k’ Y---- D--- k----------- Y-՞-b D-k- k-a-g-h-r-k- ----------------------- Ye՞rb Duk’ kzangaharek’
Des que j’aurai le temps. Եր- ես ժա---ակ ու--նա-: Ե-- ե- ժ------ ո------- Ե-բ ե- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-մ- ----------------------- Երբ ես ժամանակ ունենամ: 0
Y-rb ye- zh-m--a--u---am Y--- y-- z------- u----- Y-r- y-s z-a-a-a- u-e-a- ------------------------ Yerb yes zhamanak unenam
Il appelle des qu’il a le temps. Ն---զան--հա--,-ե-- նա--ամ---կ--ւն--ա: Ն- կ---------- ե-- ն- ժ------ ո------ Ն- կ-ա-գ-հ-ր-, ե-բ ն- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-: ------------------------------------- Նա կզանգահարի, երբ նա ժամանակ ունենա: 0
Na -zan-ahar-,-ye-b-na--h----ak --e-a N- k---------- y--- n- z------- u---- N- k-a-g-h-r-, y-r- n- z-a-a-a- u-e-a ------------------------------------- Na kzangahari, yerb na zhamanak unena
Combien de temps travaillerez-vous ? Ինչքա՞---ք--շ-ատ-լ--: Ի------ ե- ա--------- Ի-չ-ա-ն ե- ա-խ-տ-լ-ւ- --------------------- Ինչքա՞ն եք աշխատելու: 0
Inc--k’a---ye-’ ------telu I--------- y--- a--------- I-c-’-’-՞- y-k- a-h-h-t-l- -------------------------- Inch’k’a՞n yek’ ashkhatelu
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. Ե- կ-շ--տ-մ, ---քան որ-կար-ղա---: Ե- կ-------- ի----- ո- կ--------- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- կ-ր-ղ-ն-մ- --------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ կարողանամ: 0
Y-s kas-k-at--- i-c----an v---kar-g----m Y-- k---------- i-------- v-- k--------- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r k-r-g-a-a- ---------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor karoghanam
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. Ես----խատ-մ,-ին-ք-ն--ր-առ--ջ լ---մ: Ե- կ-------- ի----- ո- ա---- լ----- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- ա-ո-ջ լ-ն-մ- ----------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ առողջ լինեմ: 0
Yes-ka-hk---e-, ----’-’-n--o---rr--h---i--m Y-- k---------- i-------- v-- a------ l---- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r a-r-g-j l-n-m ------------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor arroghj linem
Il reste au lit au lieu de travailler. Նա ա-կող-ո---պառկ---է-ա--ատ--ո- ---ար--: Ն- ա-------- պ----- է ա-------- փ------- Ն- ա-կ-ղ-ո-մ պ-ռ-ա- է ա-խ-տ-լ-ւ փ-խ-ր-ն- ---------------------------------------- Նա անկողնում պառկած է աշխատելու փոխարեն: 0
Na ----gh-um ---------e -s----t--u p--o-h-ren N- a-------- p------- e a--------- p--------- N- a-k-g-n-m p-r-k-t- e a-h-h-t-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------------- Na ankoghnum parrkats e ashkhatelu p’vokharen
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. Ն--թե-թ-- ---դու- ե---ու-------ն: Ն- թ--- է կ------ ե----- փ------- Ն- թ-ր- է կ-ր-ո-մ ե-ե-ո- փ-խ-ր-ն- --------------------------------- Նա թերթ է կարդում եփելու փոխարեն: 0
N- --y-rt--e----d------’y-lu--’v--h-ren N- t------ e k----- y------- p--------- N- t-y-r-’ e k-r-u- y-p-y-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------- Na t’yert’ e kardum yep’yelu p’vokharen
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. Ն- պա---կ-----ս--ծ --տու- -ն-լո- -ո-ար-ն: Ն- պ-------- ն---- է տ--- գ----- փ------- Ն- պ-ն-ո-ո-մ ն-տ-ծ է տ-ւ- գ-ա-ո- փ-խ-ր-ն- ----------------------------------------- Նա պանդոկում նստած է տուն գնալու փոխարեն: 0
N- p-ndo-u-----a-s----u--g-a-u-p’-ok-a-en N- p------- n----- e t-- g---- p--------- N- p-n-o-u- n-t-t- e t-n g-a-u p-v-k-a-e- ----------------------------------------- Na pandokum nstats e tun gnalu p’vokharen
Autant que je le sache, il habite ici. Ինչ--ն գ-տե--ն---յստ-ղ---ապրու-: Ի----- գ---- ն- ա----- է ա------ Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- ա-ս-ե- է ա-ր-ւ-: -------------------------------- Ինչքան գիտեմ նա այստեղ է ապրում: 0
In-h’k’a---i-e-----ays--g--- --rum I-------- g---- n- a------ e a---- I-c-’-’-n g-t-m n- a-s-e-h e a-r-m ---------------------------------- Inch’k’an gitem na aystegh e aprum
Autant que je le sache, sa femme est malade. Ին--ան-գիտ-մ-նրա կ-նը-հ--ան- -: Ի----- գ---- ն-- կ--- հ----- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն-ա կ-ն- հ-վ-ն- է- ------------------------------- Ինչքան գիտեմ նրա կինը հիվանդ է: 0
In-h’-’-- -item nr- ki-y h---nd-e I-------- g---- n-- k--- h----- e I-c-’-’-n g-t-m n-a k-n- h-v-n- e --------------------------------- Inch’k’an gitem nra kiny hivand e
Autant que je le sache, il est au chômage. Ի--ք---գ---մ-ն--գ-ր---ուր- -: Ի----- գ---- ն- գ--------- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- գ-ր-ա-ո-ր- է- ----------------------------- Ինչքան գիտեմ նա գործազուրկ է: 0
I-c-’-’an--ite- n--g-r--a-u-k-e I-------- g---- n- g--------- e I-c-’-’-n g-t-m n- g-r-s-z-r- e ------------------------------- Inch’k’an gitem na gortsazurk e
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. Ես -նա- էի մնաց--------- ճշտապա- կ---ե-: Ե- ք--- է- մ------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ք-ա- է- մ-ա-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ---------------------------------------- Ես քնած էի մնացել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Y-s -’n--s -- m--ts’-el--t-y---h-e-----t--a- -li-ei Y-- k----- e- m--------- t--- c--- c-------- k----- Y-s k-n-t- e- m-a-s-y-l- t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- --------------------------------------------------- Yes k’nats ei mnats’yel, t’ye ch’e chshtapah klinei
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. Ե------բ--------շ---- -ե--է--շտապ-- կլի--ի: Ե- ա--------- ո------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ա-տ-բ-ւ-ի- ո-շ-ց-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ------------------------------------------- Ես ավտոբուսից ուշացա, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Ye- -vtobu-i----usha--’a,----e--h---c--h-ap-h --in-i Y-- a---------- u-------- t--- c--- c-------- k----- Y-s a-t-b-s-t-’ u-h-t-’-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ---------------------------------------------------- Yes avtobusits’ ushats’a, t’ye ch’e chshtapah klinei
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. Ես -ա--պ-րհը չեմ -տե-,--ե -է ճշտա-ահ-------: Ե- ճ-------- չ-- գ---- թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ճ-ն-պ-ր-ը չ-մ գ-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: -------------------------------------------- Ես ճանապարհը չեմ գտել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Ye---h-n-p-rh- ch’y---g--l, t--e-c-’---h---ap-h -----i Y-- c--------- c----- g---- t--- c--- c-------- k----- Y-s c-a-a-a-h- c-’-e- g-e-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ------------------------------------------------------ Yes chanaparhy ch’yem gtel, t’ye ch’e chshtapah klinei

Langue et mathématique

La pensée et la langue forment un tout. Elles s'influencent mutuellement. Les structures linguistiques impriment les structures de notre pensée. Dans certaines langues par exemple, il n'y a pas de mots pour les nombres. Les locuteurs ne comprennent pas le concept de nombres. Les mathématiques et la pensée forment donc elles aussi une sorte de tout. Les structures grammaticales et mathématiques se ressemblent souvent. Certains chercheurs pensent qu'elles sont aussi traitées de façon similaire. Ils pensent que le centre du langage est également responsable des mathématiques. Il pourrait aider le cerveau à effectuer des calculs. Mais des études récentes aboutissent à un autre résultat. Elles montrent que notre cerveau traite les mathématiques sans le langage. Des chercheurs ont étudié trois hommes. Le cerveau de ces personnes tests était abîmé. Le centre du langage était lui aussi endommagé. Ces hommes avaient de grandes difficultés à parler. Ils ne pouvaient plus formuler de phrases simples. Ils ne comprenaient pas non plus les mots. Après le test sur la langue, ils devaient résoudre des calculs. Certains de ces problèmes mathématiques étaient très complexes. Malgré cela, les personnes tests réussissaient à les résoudre ! Le résultat de cette étude est très intéressant. Il montre que les mathématiques ne sont pas codées avec des mots. Peut-être la langue et les mathématiques ont-elles la même base. Elles sont toutes deux traitées par le même centre. Mais les mathématiques n'ont pas besoin pour cela d'être d'abord traduites en langage. Peut-être que la langue et les mathématiques se développent aussi ensemble… Lorsque le cerveau est achevé, elles existent alors séparées l'une des autres !