Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [სამოცდაშვიდი]

67 [samotsdashvidi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
les lunettes სა--ა-ე ს------ ს-თ-ა-ე ------- სათვალე 0
sa---le s------ s-t-a-e ------- satvale
Il a oublié ses lunettes. მას-თ--ის- ს-თვალ--დ----. მ-- თ----- ს------ დ----- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე დ-რ-ა- ------------------------- მას თავისი სათვალე დარჩა. 0
mas-ta--s--s-tva-- --r--a. m-- t----- s------ d------ m-s t-v-s- s-t-a-e d-r-h-. -------------------------- mas tavisi satvale darcha.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? სად-აქვ- --ს-თავი-- ---ვ---? ს-- ა--- მ-- თ----- ს------- ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე- ---------------------------- სად აქვს მას თავისი სათვალე? 0
s-- -----mas-tav-si-sa--al-? s-- a--- m-- t----- s------- s-d a-v- m-s t-v-s- s-t-a-e- ---------------------------- sad akvs mas tavisi satvale?
la montre / l’horloge სა-თი ს---- ს-ა-ი ----- საათი 0
sa-ti s---- s-a-i ----- saati
Sa montre est cassée. მ------ათი -ა-უ---. მ--- ს---- გ------- მ-ს- ს-ა-ი გ-ფ-ჭ-ა- ------------------- მისი საათი გაფუჭდა. 0
mi-i--aat---a----'da. m--- s---- g--------- m-s- s-a-i g-p-c-'-a- --------------------- misi saati gapuch'da.
L’horloge est accrochée au mur. სა--ი კე-ელ---კ----. ს---- კ------ კ----- ს-ა-ი კ-დ-ლ-ე კ-დ-ა- -------------------- საათი კედელზე კიდია. 0
s-ati--'-delz- k'-dia. s---- k------- k------ s-a-i k-e-e-z- k-i-i-. ---------------------- saati k'edelze k'idia.
le passeport პ--პო---. პ-------- პ-ს-ო-ტ-. --------- პასპორტი. 0
p-a-p'---'-. p----------- p-a-p-o-t-i- ------------ p'asp'ort'i.
Il a perdu son passeport. მა---ავი-ი -ასპ---- ---არგ-. მ-- თ----- პ------- დ------- მ-ნ თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ- დ-კ-რ-ა- ---------------------------- მან თავისი პასპორტი დაკარგა. 0
ma-------- p'----o-t-- d-k'-rg-. m-- t----- p---------- d-------- m-n t-v-s- p-a-p-o-t-i d-k-a-g-. -------------------------------- man tavisi p'asp'ort'i dak'arga.
Où a-t-il donc mis son passeport ? სად აქვ- --ს თ---სი -ასპ-რტი? ს-- ა--- მ-- თ----- პ-------- ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ-? ----------------------------- სად აქვს მას თავისი პასპორტი? 0
s-- a-v--m-s ----s- ---sp'-r--i? s-- a--- m-- t----- p----------- s-d a-v- m-s t-v-s- p-a-p-o-t-i- -------------------------------- sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i?
ils – leur ი-ი-ი - --თი ი---- – მ--- ი-ი-ი – მ-თ- ------------ ისინი – მათი 0
is-n--– -a-i i---- – m--- i-i-i – m-t- ------------ isini – mati
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. ბავშ-ები -ე--პო-ლო--ნ-თ-ვ--ნ--მშ---ებ-. ბ------- ვ-- პ------- თ------ მ-------- ბ-ვ-ვ-ბ- ვ-რ პ-უ-ო-ე- თ-ვ-ა-თ მ-ო-ლ-ბ-. --------------------------------------- ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. 0
ba--hv-----e-----uloben---vi--t -sh--le--. b-------- v-- p-------- t------ m--------- b-v-h-e-i v-r p-o-l-b-n t-v-a-t m-h-b-e-s- ------------------------------------------ bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! მა-რ-- აი- ---- მ-ობ---ი-მოდი--! მ----- ა-- მ--- მ------- მ------ მ-გ-ა- ა-, მ-თ- მ-ო-ლ-ბ- მ-დ-ა-! -------------------------------- მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! 0
magr-m -----a-- -s-oble-i-mod-an! m----- a-- m--- m-------- m------ m-g-a- a-, m-t- m-h-b-e-i m-d-a-! --------------------------------- magram ai, mati mshoblebi modian!
vous – votre თ-ვენ-- თქვე-ი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t-ven - --v-ni t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? როგ---იმო--აუ-ე-,-ბ---ნ- მ-----? რ---- ი---------- ბ----- მ------ რ-გ-რ ი-ო-ზ-უ-ე-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? -------------------------------- როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? 0
rogo-------a-r-t,----'--o-m-ul--? r---- i---------- b------ m------ r-g-r i-o-z-u-e-, b-t-o-o m-u-e-? --------------------------------- rogor imogzauret, bat'ono miuler?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ს-დ -რ----ქვე-ი--ო-ი--ბ-ტ--- მ-ულე-? ს-- ა--- თ----- ც---- ბ----- მ------ ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ც-ლ-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? ------------------------------------ სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? 0
sa- ---s-t-v--- ---l-- b--'--o--iu-e-? s-- a--- t----- t----- b------ m------ s-d a-i- t-v-n- t-o-i- b-t-o-o m-u-e-? -------------------------------------- sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler?
vous – votre თ---- – თ-ვ--ი თ---- – თ----- თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t-v-- --tkv--i t---- – t----- t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? რო---ი იყო თ----ი მოგ-ა--ობა--ქა-ბ--ო-ო --იტ? რ----- ი-- თ----- მ---------- ქ-------- შ---- რ-გ-რ- ი-ო თ-ვ-ნ- მ-გ-ა-რ-ბ-, ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? --------------------------------------------- როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? 0
rogo-- -q--t-v-n- m-gz--r-ba- k-l------o -h-it'? r----- i-- t----- m---------- k--------- s------ r-g-r- i-o t-v-n- m-g-a-r-b-, k-l-a-'-n- s-m-t-? ------------------------------------------------ rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? სად-არი- თ-ვე---ქ-ა-ი- ქ----ტონ--შმიტ? ს-- ა--- თ----- ქ----- ქ-------- შ---- ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ქ-ა-ი- ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? -------------------------------------- სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? 0
s---a-is t--e---k---i- ka--a----o----i--? s-- a--- t----- k----- k--------- s------ s-d a-i- t-v-n- k-a-i- k-l-a-'-n- s-m-t-? ----------------------------------------- sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !