Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   kk Possessive pronouns 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Possessive pronouns 2

[Täweldik esimdigi 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
les lunettes Кө---ді--к К--------- К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
K--i-dirik K--------- K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
Il a oublié ses lunettes. О---з-н-ң-----лді-і--- -м--ы--к-тт-. О- ө----- к----------- ұ----- к----- О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
Ol-öz--i--k--i----igin--m-tıp k-t-i. O- ö----- k----------- u----- k----- O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? Он-ң---зілді-і-і қ-й---е-е-? О--- к---------- қ---- е---- О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O-ıñ k-z-ld-rigi-qayd----e-? O--- k---------- q---- e---- O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
la montre / l’horloge с-ғ-т с---- с-ғ-т ----- сағат 0
s-ğ-t s---- s-ğ-t ----- sağat
Sa montre est cassée. Он-ң ---аты -----ып-қал-ы. О--- с----- б------ қ----- О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
Onıñ-s--at- b--ı-ıp q-l--. O--- s----- b------ q----- O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
L’horloge est accrochée au mur. С---т-қ---рғад- -л--іп----. С---- қ-------- і----- т--- С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
Sa----qabı-ğada-il-n-p--ur. S---- q-------- i----- t--- S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
le passeport тө-қ---т т------- т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
töl-uj-t t------- t-l-u-a- -------- tölqujat
Il a perdu son passeport. Ол--ө-құ---ы--ж-ға--ып ----. О- т--------- ж------- а---- О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
O- tö-quja--n-joğa-----a--ı. O- t--------- j------- a---- O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
Où a-t-il donc mis son passeport ? Он-- -өлқұ-аты -ай-- ек--? О--- т-------- қ---- е---- О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
O--ñ --lq-j-tı-q-y-a ek-n? O--- t-------- q---- e---- O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
ils – leur о--р –----ер-нің о--- – ө-------- о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
o--r - ----rin-ñ o--- – ö-------- o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. Б-ла--р өзд-рінің а-а---а-ын -аб- --май--үр. Б------ ө-------- а--------- т--- а---- ж--- Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
B-la------d-ri-iñ a------sın t--a al--y--ür. B------ ö-------- a--------- t--- a---- j--- B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! Ат---нас--ә-е-к--- ----- ғ--! А-------- ә-- к--- ж---- ғ--- А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
A---ana-ı ä-- ---e -atır-ğo-! A-------- ä-- k--- j---- ğ--- A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
vous – votre С-з-–---з--ң С-- – С----- С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Siz –--izd-ñ S-- – S----- S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? Мю-ле- -ырза,--і--ің -ап---ңыз-қ-л-й бо-д-? М----- м----- с----- с-------- қ---- б----- М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Myuller--ır--- s-zdiñ-sap----ı---a--- ---dı? M------ m----- s----- s-------- q---- b----- M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? М--л-р м-р-а,--і-дің--йелі----қа---? М----- м----- с----- ә------- қ----- М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
My-ll---mırza,-siz--ñ---e--ñ-- qa-da? M------ m----- s----- ä------- q----- M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
vous – votre С---- Сі-д-ң С-- – С----- С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Si--- Siz-iñ S-- – S----- S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? Шмидт-х-н--- сі--ің ----рыңы- қал-й-б-л-ы? Ш---- х----- с----- с-------- қ---- б----- Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Ş-ïd- x--ım- -i-d-- -a---ıñ-z -al-y-bo--ı? Ş---- x----- s----- s-------- q---- b----- Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? Шми-- -ан-м, сі-ді- к-й----і--қ---а? Ш---- х----- с----- к-------- қ----- Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Şm----xa-ım,-si-d---k-y-wi--z q-y-a? Ş---- x----- s----- k-------- q----- Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !