Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   mk Присвојни заменки 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [шеесет и седум]

67 [shyeyesyet i syedoom]

Присвојни заменки 2

[Prisvoјni zamyenki 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
les lunettes о--ла очила о-и-а ----- очила 0
ochi-a ochila o-h-l- ------ ochila
Il a oublié ses lunettes. То- г- з--о---и-своите о-ила. Тој ги заборави своите очила. Т-ј г- з-б-р-в- с-о-т- о-и-а- ----------------------------- Тој ги заборави своите очила. 0
To- --i --bo-av--svo---- -c-il-. Toј gui zaboravi svoitye ochila. T-ј g-i z-b-r-v- s-o-t-e o-h-l-. -------------------------------- Toј gui zaboravi svoitye ochila.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? К--е -- --го-ите-о-и--? Каде се неговите очила? К-д- с- н-г-в-т- о-и-а- ----------------------- Каде се неговите очила? 0
Kad-- --e--ye---v--y- oc----? Kadye sye nyeguovitye ochila? K-d-e s-e n-e-u-v-t-e o-h-l-? ----------------------------- Kadye sye nyeguovitye ochila?
la montre / l’horloge час-в-ик часовник ч-с-в-и- -------- часовник 0
chasovn-k chasovnik c-a-o-n-k --------- chasovnik
Sa montre est cassée. Нег-вио--ч-с--ник----асипан. Неговиот часовник е расипан. Н-г-в-о- ч-с-в-и- е р-с-п-н- ---------------------------- Неговиот часовник е расипан. 0
Nye--ovio--c-a-ovn-k y--------n. Nyeguoviot chasovnik ye rasipan. N-e-u-v-o- c-a-o-n-k y- r-s-p-n- -------------------------------- Nyeguoviot chasovnik ye rasipan.
L’horloge est accrochée au mur. Ча----икот----ак---н-----ид--. Часовникот е закачен на ѕидот. Ч-с-в-и-о- е з-к-ч-н н- ѕ-д-т- ------------------------------ Часовникот е закачен на ѕидот. 0
C-a-o-------ye-z-kac-y-- -a-dz--ot. Chasovnikot ye zakachyen na dzidot. C-a-o-n-k-t y- z-k-c-y-n n- d-i-o-. ----------------------------------- Chasovnikot ye zakachyen na dzidot.
le passeport па-ош пасош п-с-ш ----- пасош 0
pa--sh pasosh p-s-s- ------ pasosh
Il a perdu son passeport. Тој го -а---- --о-от п-с-ш. Тој го загуби својот пасош. Т-ј г- з-г-б- с-о-о- п-с-ш- --------------------------- Тој го загуби својот пасош. 0
To- --- z-guoo-- s-oј-- --s-sh. Toј guo zaguoobi svoјot pasosh. T-ј g-o z-g-o-b- s-o-o- p-s-s-. ------------------------------- Toј guo zaguoobi svoјot pasosh.
Où a-t-il donc mis son passeport ? К--е---не--ви-- -а-ош? Каде е неговиот пасош? К-д- е н-г-в-о- п-с-ш- ---------------------- Каде е неговиот пасош? 0
K-d-e-y- ny-g-o---- -a-os-? Kadye ye nyeguoviot pasosh? K-d-e y- n-e-u-v-o- p-s-s-? --------------------------- Kadye ye nyeguoviot pasosh?
ils – leur т-------в-н тие – нивен т-е – н-в-н ----------- тие – нивен 0
t-ye----i--en tiye – nivyen t-y- – n-v-e- ------------- tiye – nivyen
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. Деца-а не---ж-- -а -и нај-ат----и-- р-д-те--. Децата не можат да ги најдат своите родители. Д-ц-т- н- м-ж-т д- г- н-ј-а- с-о-т- р-д-т-л-. --------------------------------------------- Децата не можат да ги најдат своите родители. 0
D--t-a-a --e m---t d---ui -aјdat ------e-r-d-tye--. Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli. D-e-z-t- n-e m-ʐ-t d- g-i n-ј-a- s-o-t-e r-d-t-e-i- --------------------------------------------------- Dyetzata nye moʐat da gui naјdat svoitye rodityeli.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! Ама е-е--и-------------ит- -о--те-и! Ама еве ги доаѓаат нивните родители! А-а е-е г- д-а-а-т н-в-и-е р-д-т-л-! ------------------------------------ Ама еве ги доаѓаат нивните родители! 0
A-- y--ye gui-doa-aa---i--i-y- -o----e--! Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli! A-a y-v-e g-i d-a-a-t n-v-i-y- r-d-t-e-i- ----------------------------------------- Ama yevye gui doaѓaat nivnitye rodityeli!
vous – votre В-е – В-ш Вие – Ваш В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
Vi-e --Va-h Viye – Vash V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? Ка-во -еш- -аш-то патува-е--г-сп-ди-- М-лер? Какво беше Вашето патување, господине Милер? К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-и-е М-л-р- -------------------------------------------- Какво беше Вашето патување, господине Милер? 0
K-kv--b--sh-- Va--y--o patoovaњ-e- guos-o---y--Mi---r? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer? K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-d-n-e M-l-e-? ------------------------------------------------------ Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospodinye Milyer?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? Ка---е --шат- сопруга- г--по---- -ил--? Каде е Вашата сопруга, господине Милер? К-д- е В-ш-т- с-п-у-а- г-с-о-и-е М-л-р- --------------------------------------- Каде е Вашата сопруга, господине Милер? 0
K-dy---e-Va-ha-a ----o-gua-----spo-in-e-M--yer? Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer? K-d-e y- V-s-a-a s-p-o-g-a- g-o-p-d-n-e M-l-e-? ----------------------------------------------- Kadye ye Vashata soproogua, guospodinye Milyer?
vous – votre В-- --В-ш Вие – Ваш В-е – В-ш --------- Вие – Ваш 0
Viye –----h Viye – Vash V-y- – V-s- ----------- Viye – Vash
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? Какво--е-е-В-ш--- -а---а-----ос-----Шм-т? Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? К-к-о б-ш- В-ш-т- п-т-в-њ-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------------- Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? 0
Ka-v- -ye-hy- -a-h--t----t-ovaњ--, -----oѓ- Sh--t? Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit? K-k-o b-e-h-e V-s-y-t- p-t-o-a-y-, g-o-p-ѓ- S-m-t- -------------------------------------------------- Kakvo byeshye Vashyeto patoovaњye, guospoѓo Shmit?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? К--е --В--иот-с-пруг,--ос---- -м--? Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? К-д- е В-ш-о- с-п-у-, г-с-о-о Ш-и-? ----------------------------------- Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? 0
Ka-ye-y- --sh--t-s---o-g----uosp--o --m--? Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit? K-d-e y- V-s-i-t s-p-o-g-, g-o-p-ѓ- S-m-t- ------------------------------------------ Kadye ye Vashiot soproogu, guospoѓo Shmit?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !