Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   vi Quá khứ 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar vietnami Lejátszás Több
olvasni Đ-c Đ-- Đ-c --- Đọc 0
Olvastam. Tôi -ã-đ-c. T-- đ- đ--- T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Ez egész regényt elolvastam. T---đã đ------cuố- -iể- t--yế- ---. T-- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--- T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
megérteni H-ểu H--- H-ể- ---- Hiểu 0
Megértettem. Tôi-đ--h-ể-. T-- đ- h---- T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Az egész szöveget megértettem. Tôi đ- --ể- cả-------c. T-- đ- h--- c- b-- đ--- T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
válaszolni Trả--ời T-- l-- T-ả l-i ------- Trả lời 0
Válaszoltam. Tô- -ã t-- -ời. T-- đ- t-- l--- T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Minden kérdésre válaszoltam. Tô- -ã -rả--ờ----- c---ác c-u -ỏ-. T-- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--- T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. T-i-bi-- --i n-y - --i đ- biế- -----ày. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. T---v--t--ái nà--–--ôi-----i------ --y. T-- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--- T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. T---n-h- -ái nà- --tôi-đ- ---e--ái-này. T-- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--- T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Tôi lấy c-i n-- --t-i-đ- --- -á--n--. T-- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--- T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. T-i---ng-c-- nà- –-tô-------ng-cá-----. T-- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--- T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Tô- m-a-c---n---–---- -----a-cái --y. T-- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--- T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Tôi-mo-- chờ cá- n-y-– --i đã m--g ch- c-i----. T-- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--- T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Tô- --ải-t-íc----ề----- - tôi--ã -iả- -hí-h------n--. T-- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--- T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Tôi --ế- --- này----ôi-đã ------á- -à-. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…