Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   kk Past tense 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kazah Lejátszás Több
olvasni о-у о-- о-у --- оқу 0
o-w o-- o-w --- oqw
Olvastam. Мен -қ-д--. М-- о------ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M-- oq----. M-- o------ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ez egész regényt elolvastam. Б-кіл-р-м--д- оқ-п-ш--т--. Б---- р------ о--- ш------ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B--il--oma-d--oqı--ş-q--m. B---- r------ o--- ş------ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
megérteni т---ну т----- т-с-н- ------ түсіну 0
tüs--w t----- t-s-n- ------ tüsinw
Megértettem. Мен түс--дім. М-- т-------- М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men ---i--i-. M-- t-------- M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Az egész szöveget megértettem. Ме----к-л -ә--н---тү-ін---. М-- б---- м------ т-------- М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n--ükil----i---------d--. M-- b---- m------ t-------- M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
válaszolni ж-у-п -еру ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j---p-b--w j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Válaszoltam. М---ж---п бе-ді-. М-- ж---- б------ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men--awap-berd--. M-- j---- b------ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Minden kérdésre válaszoltam. Мен ---лық с-р-қ-а -а-а-----ді-. М-- б----- с------ ж---- б------ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M---b--lıq-s-raq---jaw-p-ber---. M-- b----- s------ j---- b------ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. М-н-м----бі--мі--- м-- м--ы б--ді-. М-- м--- б------ – м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M----un--b--emi--–-me--mu-ı b---im. M-- m--- b------ – m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. М-н -ұ-ы -а-ам-н – --- --н- --зд--. М-- м--- ж------ – м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M-- -unı-jaz---n-–-men---nı-ja-dı-. M-- m--- j------ – m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Ме- м-н- -стіп-о-ы-------мен--ұ-ы -с-ід-м. М-- м--- е---- о------ – м-- м--- е------- М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men mu-ı-e---p --ı------ -en----- e-ti-i-. M-- m--- e---- o------ – m-- m--- e------- M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. М---м-ны-алы- -ел-м-- –-ме-----ы-алып---лд-м. М-- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Men -u-ı-a-ıp -elem---–---n-m-n- -lıp k----m. M-- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ме- мұ-- -к-ле ж-тырм---–-мен мұны -ке-ді-. М-- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------- М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M---m-n- ä-e-e---tırm-- –--en m--- ----d-m. M-- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------- M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. М---мұн--с-т-п-а--м-------- мұ-- саты---л--м. М-- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men munı satı- ala-ı- –-m----u-ı sa-ı--aldı-. M-- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. М-н -сыны ---і- -ү-м------ен -сы------тім. М-- о---- к---- ж----- – м-- о---- к------ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me----ını-k-ti--j-r--n-- -en o--n----ttim. M-- o---- k---- j----- – m-- o---- k------ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. М-н--ұн- т-с---і---ін-– --н -ұн--түс-нд-рдім. М-- м--- т----------- – м-- м--- т----------- М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men-m-nı -üsi-direm-n –----------t---n--rd-m. M-- m--- t----------- – m-- m--- t----------- M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Ме---ұн--біле--н ---- м-ны-білдім. М-- м--- б------ ---- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-- m--ı -i----n -men ---- -il-i-. M-- m--- b------ ---- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…