Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   de Vergangenheit 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar német Lejátszás Több
olvasni l--en lesen l-s-n ----- lesen 0
Olvastam. Ic- ha---g--e-en. Ich habe gelesen. I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Ez egész regényt elolvastam. I-- -a-e--e--gan--n--o-an -e-esen. Ich habe den ganzen Roman gelesen. I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
megérteni ve-steh-n verstehen v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Megértettem. Ic- h-be----s-a-d-n. Ich habe verstanden. I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Az egész szöveget megértettem. Ich--abe-d-- ---z---Te-----r-tande-. Ich habe den ganzen Text verstanden. I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
válaszolni a-t----en antworten a-t-o-t-n --------- antworten 0
Válaszoltam. I-h----- --a----r-e-. Ich habe geantwortet. I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Minden kérdésre válaszoltam. Ic--hab- -u- all----a--n-g--n-w---e-. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Ic- -e-ß --s---i-h ha---da---e--s--. Ich weiß das – ich habe das gewusst. I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. I-h--c--eibe das ---c---ab- das g----r---en. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. I-- -ö-e-da--– -c- h-b--das geh--t. Ich höre das – ich habe das gehört. I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Ic- ---e --- - -----a-e d-----h-l-. Ich hole das – ich habe das geholt. I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. I---brin-- --s-- -c- -abe --s ge-----t. Ich bringe das – ich habe das gebracht. I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Ich--a-f--d-- – ic--ha-e--a--geka---. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Ich -rwa-te -as--------abe--as --w-r-e-. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. I-h erk-ä---d-s-– -c- -abe --s-erklä--. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. I-------e-da- - ich-ha---da- g------. Ich kenne das – ich habe das gekannt. I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…