Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   vi To – nhỏ

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar vietnami Lejátszás Több
nagy és kicsi t- v- -hỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Az elefánt nagy. C---voi---. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Az egér kicsi. Con---uộ- nh-. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
sötét és világos tối--à-s--g t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Az éjszaka sötét. Ba---êm-tố-. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
A nappal világos. Ba--ngà- sáng. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
öreg és fiatal g-à và -rẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Ô-g củ---h--g -ôi-rất gi-. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7- -ăm ---trước-ông-còn-t-ẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
szép és csúnya đ-p ---x-u đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
A pillangó szép. C-n b--m -ẹp. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
A pók csúnya. Con-n-ện xấ-. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
kövér és sovány b-- ---g-y /-Mậ- -à-ốm b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Phụ-nữ ---g---- ki l--l- --o / ---. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. N-m-g--i--ặn- 50 ki -- -à --- - ốm. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
drága és olcsó đắ-----rẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Az autó drága. X- h-i -ắt. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Az újság olcsó. T----- r-. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…