Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
olvasni е---н е---- е-ж-н ----- еджэн 0
ed-h-en e------ e-z-j-n ------- edzhjen
Olvastam. Сэ-зд----э. С- з------- С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
S-e--dzhy-j-. S-- z-------- S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ez egész regényt elolvastam. С--р---ны- зэрэп-э-у ---ы---. С- р------ з-------- з------- С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
Sj- ro--ny--z-e--e--je----d-hy--e. S-- r------ z----------- z-------- S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
megérteni г-р-Iон г------ г-р-I-н ------- гурыIон 0
g---I-n g------ g-r-I-n ------- guryIon
Megértettem. С- къ-з-ур----г-. С- к------------- С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
S------g----uag. S-- k----------- S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Az egész szöveget megértettem. С- тхы-ъэр-(т-кстыр) зэ-эпс-оу-к--з-у-ыIу-г-. С- т------ (-------- з-------- к------------- С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- t-y---r-(teks-yr----e-j-ps-eo----z--ryIuag. S-- t------ (-------- z----------- k----------- S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
válaszolni Дж-у-п-ет-н Д----- е--- Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Dz-j-uap-e-yn D------- e--- D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
Válaszoltam. Сэ -ж-уа--е-тыгъ. С- д----- е------ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- dz-jeuap e--yg. S-- d------- e----- S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
Minden kérdésre válaszoltam. С- -п--э--- --кI-------у---яс-ы--. С- у------- з----- я------ я------ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj--u--h---h--m zjek-j-m jadz--e-a- ---t-g. S-- u---------- z------- j--------- j------ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. С- ----э----– ---а--------ыгъ-. С- а- с---- – с- а- с---------- С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-e ----jesh-----------r-s-h----h-t-gj-. S-- a- s------- – s-- a- s-------------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
(Ezt) írom – Én írtam ezt. Сэ ---с---ы-– ар -тх--ъ-. С- а- с---- – а- с------- С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e-ar -j-t---- ar----y-j-. S-- a- s----- – a- s------- S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. С-----зэх---хы-- ар---хэс--гъ. С- а- з------- – а- з--------- С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
Sj---- -j-h--------–--r --e-jeshyg. S-- a- z---------- – a- z---------- S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. С- а- сэ--э-–--- ----шт--ъэ. С- а- с---- – с- а- с------- С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
S-e -r-s---h--- –-s-e ar--shta-j-. S-- a- s------- – s-- a- s-------- S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Сэ-ар ---ьы-–--э-ар к--с---гъ. С- а- с---- – с- а- к--------- С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
Sje--- s--------s----r--jesh--g. S-- a- s----- – s-- a- k-------- S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Сэ а- сэщ-фы –-с- а- -щ-ф--ъ-. С- а- с----- – с- а- с-------- С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-- -r-s---hhjef- –------r --hh-efygj-. S-- a- s--------- – s-- a- s----------- S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Сэ--- с-жэ – -э ащ -е--г-. С- а- с--- – с- а- с------ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sj--as-h--ezh---– --e-a------zh-g. S-- a--- s----- – s-- a--- s------ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Сэ----г-------а-о-–-сэ а--гу-ыз-ъ-Iу---. С- а- г---------- – с- а- г------------- С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-- ar g--y--e-a-o - s-- -- g--y-----u--. S-- a- g---------- – s-- a- g------------ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Сэ ар -э--- –-ар--шIэ----ъ. С- а- с---- – а- с--------- С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S--------es---e-- -r -s-I--sh----. S-- a- s------- – a- s------------ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…