Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   lt Praeitis 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar litván Lejátszás Több
olvasni s-ai-yti skaityti s-a-t-t- -------- skaityti 0
Olvastam. (Aš--s-a-či--. (Aš) skaičiau. (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ez egész regényt elolvastam. (--)--e-s-ai-i-u ---ą rom-ną. (Aš) perskaičiau visą romaną. (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
megérteni supras-i suprasti s-p-a-t- -------- suprasti 0
Megértettem. (Aš- s-pratau. (Aš) supratau. (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Az egész szöveget megértettem. (A-) -up-a-au v-są--ek--ą. (Aš) supratau visą tekstą. (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
válaszolni a-sak--i atsakyti a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Válaszoltam. (Aš- --sa-iau. (Aš) atsakiau. (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Minden kérdésre válaszoltam. (Aš- a--ak--u-------s -lausi--s. (Aš) atsakiau į visus klausimus. (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. (-š---ai-žinau — -aš--tai ž---j--. (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. (Aš----i-r--a- - (a----ai-paraš---. (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. (--)-ta- g-rd-iu---(--- ta- g--d-ja-. (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. (-----ai-at--šu-—--aš) t---at--š-a-. (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. (A----a--atsin--u —-(aš- ----a-sin--i--. (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. (Aš) tai -e--- —---š----i-nup--kau. (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. A--to-ti-i-o-i----š -o-tik-ja-s-. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. (-----ai-ai-k--u - ---) tai paa---in-u. (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. (-š)-t-i p-ž-s-u - ----- —---š) ta- -a-i-o-a--/-ži-oj-u. (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…