Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   da Datid 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar dán Lejátszás Több
olvasni l-se l--- l-s- ---- læse 0
Olvastam. J-- -ar-l---. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Ez egész regényt elolvastam. Jeg-har-læ-t-he---r--a--n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
megérteni fo--tå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Megértettem. Jeg-har f-rst-e-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Az egész szöveget megértettem. Je----r-fo-st-e--h--e-tek-ten. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
válaszolni s-are s---- s-a-e ----- svare 0
Válaszoltam. Je--ha--s--ret. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Minden kérdésre válaszoltam. J----ar--vare- på-al-- -pør---å-. J-- h-- s----- p- a--- s--------- J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Je--v-d-d-t –---g------i-st-de-. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. J-- ------r---t-– je--har skr--e---e-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Je----r-- -et - je- h-- h--- det. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Je---en-er-de--- j-g har h-nte- d-t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. J-- ta--r de----d-- j---har -a--- d-t-med. J-- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--- J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Je- køb---de--- je---ar-k----d-t. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Jeg --r--nter---t - je--ha------ente- ---. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Jeg-fo-kl-rer--e-----eg -ar f--kl------et. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. J-----nde- d---- -e- -ar k-nd- d--. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…