Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   sq E shkuara 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar albán Lejátszás Több
olvasni le-oj l---- l-x-j ----- lexoj 0
Olvastam. U-- -a----xuar. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Ez egész regényt elolvastam. E--a- le--a- -ё g-ith----m--i-. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
megérteni k--toj k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
Megértettem. Unё-e k-- ---tu--. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Az egész szöveget megértettem. E-kam ku----- tё ------ --k-t--. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
válaszolni pёrgji--em p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Válaszoltam. Un---a- -ё--ji---r. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Minden kérdésre válaszoltam. U---m p-r--ig-u---ё -j---a----t---e. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. E -- – - -am--itu-. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. U-- --k---j -------- ka- --kruar-----. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. E--ёgj-j---tё - -ёt--e --m--ёg-uar. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. U-- -arr --t----e--a- m-r-ё----ё. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. U-ё -j-ll-k--ё –---ё-- -a- -j--lё -ё-ё. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Un---le- -ёt--– -ёt- - -a- b----. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Unё - --es -ё-ё --- ka- p-itu- kё-ё. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Un--shpj-g-- k--ё ----t- - k-m--h---g---. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. U-ё e n----kёtё ------k-t--e ka- n-o-u-. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…