Buku frase

id Kepunyaan 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [enam puluh enam]

Kepunyaan 1

Kepunyaan 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Armenia Bermain Selengkapnya
saya – milik saya ես---իմ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-- - -m y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Saya tidak menemukan kunci saya. Ես -մ--անա-----եմ--տ--ւ-: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y---i- -a--li- ch---m-gt-um Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Saya tidak menemukan tiket perjalanan saya. Ե--ի--տ-մս--չ-մ գտն-ւմ: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-s -m -o-sy----ye- -tn-m Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
kamu – milik kamu դո--- քո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du - k’-o d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Apakah kamu sudah menemukan kuncimu? Դո--ք- բ-նա-ի---տ-՞- --: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- -’-o -an-li- gte---yes D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Apakah kamu sudah menemukan tiket perjalananmu? Դ-- -ո -ոմս- -տ--- -ս: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D--k-v- t-msy g-e-- yes D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
dia – miliknya (laki-laki) նա --ն-ա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n- - -ra n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Kamu tahu, di mana kuncinya? Դո--գ---՞ս նր-----ալի--որտեղ-է: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D- -i-e-- nr---a-al-n--or---h-e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Kamu tahu, di mana tiket perjalanannya? Դո- գիտե-ս ն-- ----ը--րտեղ--: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D--g--e՞s -r--t---y -or-egh e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
dia – miliknya (perempuan) ն- --իր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- ---r n- - i- n- - i- ------- na - ir
Uangnya hilang. Նրա-գ----րը -կա: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-------r--ch’-a N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Kartu kreditnya juga hilang. Եվ--ր վ-րկա--ն քա--ն--լ չ-ա: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Yev -- v-rk-yi- -’a--- -- ch--a Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
kami – milik kami մ-ն--- -եր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
men-----m-r m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Kakek kami sakit. Մե- -ապ-կը -իվ--- -: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r p--ik---iva-d-e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Nenek kami sehat. Մե- ---ի---ա---- է: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r t--i-- arr--hj e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
kalian – milik kalian դու--- --ր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
du-----dz-r d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Anak-anak, mana ayah kalian? Որ--՞ղ-է ձ----ա-րիկ-: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vort--g--e dze---a-ri-y V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Anak-anak, mana ibu kalian? Ո-տ-՞--է---- -ա-րիկը: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vor--՞-h-----e--m----ky V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Bahasa Kreatif

Saat ini, kreativitas merupakan hal yang penting. Semua orang ingin menjadi kreatif. Karena orang-orang kreatif dianggap cerdas. Bahasa kita juga harus kreatif. Sebelumnya, orang-orang mencoba berbicara sebenar mungkin. Saat ini seseorang harus berbicara sekreatif mungkin. Iklan dan media surat kabar adalah contohnya. Mereka menunjukkan bagaimana seseorang dapat bermain dengan bahasa. Selama 50 tahun terakhir, pentingnya kreativitas telah meningkat secara signifikan. Bahkan penelitian memperhatikan fenomena ini. Para psikolog, pendidik dan filsuf memeriksa proses kreatif. Kreativitas didefinisikan sebagai kemampuan untuk menciptakan sesuatu yang baru. Jadi pembicara yang kreatif menghasilkan bentuk-bentuk bahasa baru. itu bisa kata-kata atau struktur tata bahasa baru. Dengan mempelajari bahasa kreatif, ahli bahasa dapat mengidentifikasi bagaimana bahasa berubah. Tapi tidak semua orang mengerti unsur-unsur bahasa baru. Untuk memahami bahasa kreatif, Anda membutuhkan pengetahuan. Seseorang harus tahu bagaimana bahasa berfungsi. Dan harus familiar dengan dunia di mana penutur bahasa hidup. Hanya setelah itu, ia dapat memahami apa yang ingin mereka katakan. Bahasa gaul remaja adalah contohnya. Anak-anak dan kaum muda selalu menciptakan istilah baru. Orang dewasa sering tidak memahami kata-kata ini. Saat ini, banyak kamus yang menjelaskan bahasa gaul remaja telah diterbitkan. Tapi biasanya segera kadaluarsa setelah hanya satu generasi! Meskipun demikian, bahasa kreatif dapat dipelajari. Pelatih bahasa menawarkan beberapa kursus tentang topik tersebut. Aturan yang paling penting adalah selalu: aktifkan suara hati Anda!