Buku frase

id besar – kecil   »   hy big – small

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Armenia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil մ-ծ-և --քր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me------ -’vo--r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Gajah itu besar. Փիղ----ծ -: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’---y----s e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Tikus itu kecil. Մո-կ---ոքր--: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-ky-----k’--e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
gelap dan terang մ-ւ- - լու-ավոր մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut----- lu-avor m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Malam itu gelap. Գիշ-ր- --ւթ -: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gi-h-ry---t--e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Siang itu terang. Օրը-պ--ծ-- է: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory-p-yt-a-r e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
tua dan muda ծ-ր --երիտաս--դ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-er--ev-yerit----d t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Kakek kami sangat tua. Մ-- --պ--ը --տ-ծեր -: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer pa-iky-sha--t----e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 tahun yang lalu ia masih muda. Յ-թ--ա-ո-ն -ար- ------ա---իտասար- -ր: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t--nasun t-----r-a---a y-r--asa-- -r Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
cantik dan jelek գեղեցի- և տգեղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
geg-et---k--e---g-gh g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Kupu-kupu itu cantik. Թի-եռ- գեղեցիկ-է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-i---er---g-gh-ts----e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Laba-laba itu jelek. Ս---ը---ե- է: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa-dy ---gh-e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
gemuk dan kurus գեր-և ն-հ-ր գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- -ev-n-h-r g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Կ--ը-հ--յ--ր----ո--ա--- -ե- -: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin- h-ryur--ilog--mo--g-- e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Տղամար-ը-հ----ն կ-լոգր-մո- ն-հ-- է: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-h--ard----s----i--gr--o- ---a--e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
mahal dan murah թա-----է-ան թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’a-- -ev ezhan t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Mobil itu mahal. Մե---ա-------է: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me--ye-an-t-an- e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Koran itu murah. Թ---ը---ան--: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--ert-y----an-e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...