Frasario

it Alle poste   »   ru На почте

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [пятьдесят девять]

59 [pyatʹdesyat devyatʹ]

На почте

Na pochte

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
Dov’è la posta più vicina? Г-е б-и-ай-е- о-дел-ние-п-чты? Г__ б________ о________ п_____ Г-е б-и-а-ш-е о-д-л-н-е п-ч-ы- ------------------------------ Где ближайшее отделение почты? 0
G-e --iz--y--eye ot-el---ye-po-h-y? G__ b___________ o_________ p______ G-e b-i-h-y-h-y- o-d-l-n-y- p-c-t-? ----------------------------------- Gde blizhaysheye otdeleniye pochty?
È lontana la posta? До --и--йшег---оч-амта да--к-? Д_ б_________ п_______ д______ Д- б-и-а-ш-г- п-ч-а-т- д-л-к-? ------------------------------ До ближайшего почтамта далеко? 0
Do---iz-ay--e-o ---hta----d-le--? D_ b___________ p________ d______ D- b-i-h-y-h-g- p-c-t-m-a d-l-k-? --------------------------------- Do blizhayshego pochtamta daleko?
Dov’è la prossima buca delle lettere? Где ----а--и- -очт-вы---щ--? Г__ б________ п_______ я____ Г-е б-и-а-ш-й п-ч-о-ы- я-и-? ---------------------------- Где ближайший почтовый ящик? 0
Gde-bli-h---hiy -oc-t-vyy --sh--i-? G__ b__________ p________ y________ G-e b-i-h-y-h-y p-c-t-v-y y-s-c-i-? ----------------------------------- Gde blizhayshiy pochtovyy yashchik?
Mi occorrono alcuni francobolli. Мн---у--- --------о ---т-вы- -а--к. М__ н____ н________ п_______ м_____ М-е н-ж-о н-с-о-ь-о п-ч-о-ы- м-р-к- ----------------------------------- Мне нужно несколько почтовых марок. 0
M----u--n- --s-ol--o --ch-ovyk--marok. M__ n_____ n________ p_________ m_____ M-e n-z-n- n-s-o-ʹ-o p-c-t-v-k- m-r-k- -------------------------------------- Mne nuzhno neskolʹko pochtovykh marok.
Per una cartolina ed una lettera. Для о-крытк- и---я-пись-а. Д__ о_______ и д__ п______ Д-я о-к-ы-к- и д-я п-с-м-. -------------------------- Для открытки и для письма. 0
D----------k- i -l-a ----m-. D___ o_______ i d___ p______ D-y- o-k-y-k- i d-y- p-s-m-. ---------------------------- Dlya otkrytki i dlya pisʹma.
Quanto costa un francobollo per l’America? Скол-к----ои- -очт-в---с--- - --е-и-у? С______ с____ п_______ с___ в А_______ С-о-ь-о с-о-т п-ч-о-ы- с-о- в А-е-и-у- -------------------------------------- Сколько стоит почтовый сбор в Америку? 0
Skol-k--s--i- -o--to-yy--bor-- Am-rik-? S______ s____ p________ s___ v A_______ S-o-ʹ-o s-o-t p-c-t-v-y s-o- v A-e-i-u- --------------------------------------- Skolʹko stoit pochtovyy sbor v Ameriku?
Quanto pesa questo pacco? С-----о -е--- ---ы---? С______ в____ п_______ С-о-ь-о в-с-т п-с-л-а- ---------------------- Сколько весит посылка? 0
S-olʹ-o-v--i----s--ka? S______ v____ p_______ S-o-ʹ-o v-s-t p-s-l-a- ---------------------- Skolʹko vesit posylka?
Posso spedirlo per posta aerea? М-жн- п--л----------иап---ой? М____ п______ э__ а__________ М-ж-о п-с-а-ь э-о а-и-п-ч-о-? ----------------------------- Можно послать это авиапочтой? 0
M-z--- posla-- eto ----p-c---y? M_____ p______ e__ a___________ M-z-n- p-s-a-ʹ e-o a-i-p-c-t-y- ------------------------------- Mozhno poslatʹ eto aviapochtoy?
Quanto ci mette ad arrivare? К-гд- -то---й--т? К____ э__ д______ К-г-а э-о д-й-ё-? ----------------- Когда это дойдёт? 0
Kogd- eto-----ë-? K____ e__ d______ K-g-a e-o d-y-ë-? ----------------- Kogda eto doydët?
Dove posso telefonare? Отку-а я-м-г- поз-он--ь? О_____ я м___ п_________ О-к-д- я м-г- п-з-о-и-ь- ------------------------ Откуда я могу позвонить? 0
O--uda--- mo-u----v----ʹ? O_____ y_ m___ p_________ O-k-d- y- m-g- p-z-o-i-ʹ- ------------------------- Otkuda ya mogu pozvonitʹ?
Dov’è la prossima cabina telefonica? Гд---лижайш-я -ел--онная -удка? Г__ б________ т_________ б_____ Г-е б-и-а-ш-я т-л-ф-н-а- б-д-а- ------------------------------- Где ближайшая телефонная будка? 0
Gd- b-izha---aya-te------a-a-budk-? G__ b___________ t__________ b_____ G-e b-i-h-y-h-y- t-l-f-n-a-a b-d-a- ----------------------------------- Gde blizhayshaya telefonnaya budka?
Ha carte telefoniche? У --- -с-ь--ел--он-ы--к-рточки? У В__ е___ т_________ к________ У В-с е-т- т-л-ф-н-ы- к-р-о-к-? ------------------------------- У Вас есть телефонные карточки? 0
U-Va----s----el-f-n------art-chki? U V__ y____ t__________ k_________ U V-s y-s-ʹ t-l-f-n-y-e k-r-o-h-i- ---------------------------------- U Vas yestʹ telefonnyye kartochki?
Ha un elenco telefonico? У-Ва---ст----ле--нная-кни-а? У В__ е___ т_________ к_____ У В-с е-т- т-л-ф-н-а- к-и-а- ---------------------------- У Вас есть телефонная книга? 0
U-V-s-ye-tʹ t--e--n--y- -n--a? U V__ y____ t__________ k_____ U V-s y-s-ʹ t-l-f-n-a-a k-i-a- ------------------------------ U Vas yestʹ telefonnaya kniga?
Sa il prefisso per l’Austria? Вы -нае-- -од----т-ии? В_ з_____ к__ А_______ В- з-а-т- к-д А-с-р-и- ---------------------- Вы знаете код Австрии? 0
Vy zn-y--e kod ---t-ii? V_ z______ k__ A_______ V- z-a-e-e k-d A-s-r-i- ----------------------- Vy znayete kod Avstrii?
Un momento che guardo. С-к-нд---я по-м--рю. С_______ я п________ С-к-н-у- я п-с-о-р-. -------------------- Секунду, я посмотрю. 0
Seku-du--y- --smo-r--. S_______ y_ p_________ S-k-n-u- y- p-s-o-r-u- ---------------------- Sekundu, ya posmotryu.
La linea è sempre occupata. Ли-ия--се -ре-я----я-а. Л____ в__ в____ з______ Л-н-я в-е в-е-я з-н-т-. ----------------------- Линия все время занята. 0
L--i-- -s--v----a z---at-. L_____ v__ v_____ z_______ L-n-y- v-e v-e-y- z-n-a-a- -------------------------- Liniya vse vremya zanyata.
Che numero ha fatto? Ка----но--- -- н---а-и? К____ н____ В_ н_______ К-к-й н-м-р В- н-б-а-и- ----------------------- Какой номер Вы набрали? 0
K--oy-n-m----- n-br-l-? K____ n____ V_ n_______ K-k-y n-m-r V- n-b-a-i- ----------------------- Kakoy nomer Vy nabrali?
Deve fare prima lo zero! Сн-чал--В- должны-н--р--- н---! С______ В_ д_____ н______ н____ С-а-а-а В- д-л-н- н-б-а-ь н-л-! ------------------------------- Сначала Вы должны набрать ноль! 0
Sn-c-a-a Vy-do---n- nab--tʹ-nol-! S_______ V_ d______ n______ n____ S-a-h-l- V- d-l-h-y n-b-a-ʹ n-l-! --------------------------------- Snachala Vy dolzhny nabratʹ nolʹ!

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.