Frasario

it Alle poste   »   mr टपालघरात

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

५९ [एकोणसाठ]

59 [Ēkōṇasāṭha]

टपालघरात

[ṭapālagharāta]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Marathi Suono di più
Dov’è la posta più vicina? ज--------ल-र--ुठ- -ह-? ज---- ट----- क--- आ--- ज-ळ-े ट-ा-घ- क-ठ- आ-े- ---------------------- जवळचे टपालघर कुठे आहे? 0
j--a-----ṭ--āl-g-ara-kuṭh--āhē? j------- ṭ---------- k---- ā--- j-v-ḷ-c- ṭ-p-l-g-a-a k-ṭ-ē ā-ē- ------------------------------- javaḷacē ṭapālaghara kuṭhē āhē?
È lontana la posta? ट--लघ- इथून--ू------का? ट----- इ--- द-- आ-- क-- ट-ा-घ- इ-ू- द-र आ-े क-? ----------------------- टपालघर इथून दूर आहे का? 0
Ṭap-l----ra-i---n- ------hē-kā? Ṭ---------- i----- d--- ā-- k-- Ṭ-p-l-g-a-a i-h-n- d-r- ā-ē k-? ------------------------------- Ṭapālaghara ithūna dūra āhē kā?
Dov’è la prossima buca delle lettere? ज-ळची ट-ा-पे-ी कु---आ--? ज---- ट------- क--- आ--- ज-ळ-ी ट-ा-प-ट- क-ठ- आ-े- ------------------------ जवळची टपालपेटी कुठे आहे? 0
J---ḷ--- ṭa-āla--ṭī -u----ā-ē? J------- ṭ--------- k---- ā--- J-v-ḷ-c- ṭ-p-l-p-ṭ- k-ṭ-ē ā-ē- ------------------------------ Javaḷacī ṭapālapēṭī kuṭhē āhē?
Mi occorrono alcuni francobolli. म-- -ाही--प--तिकीटे प-हि-े-. म-- क--- ट--------- प------- म-ा क-ह- ट-ा-त-क-ट- प-ह-ज-त- ---------------------------- मला काही टपालतिकीटे पाहिजेत. 0
Ma-- -----ṭapāla-ik-ṭ- -ā---ēta. M--- k--- ṭ----------- p-------- M-l- k-h- ṭ-p-l-t-k-ṭ- p-h-j-t-. -------------------------------- Malā kāhī ṭapālatikīṭē pāhijēta.
Per una cartolina ed una lettera. क-र्ड -णि पत्रा-ाठ-. क---- आ-- प--------- क-र-ड आ-ि प-्-ा-ा-ी- -------------------- कार्ड आणि पत्रासाठी. 0
K-rḍ---ṇ- pa-rā----ī. K---- ā-- p---------- K-r-a ā-i p-t-ā-ā-h-. --------------------- Kārḍa āṇi patrāsāṭhī.
Quanto costa un francobollo per l’America? अम--िकेस-ठ- ट-ा---ुल-क क-त---हे? अ---------- ट--- श---- क--- आ--- अ-े-ि-े-ा-ी ट-ा- श-ल-क क-त- आ-े- -------------------------------- अमेरिकेसाठी टपाल शुल्क किती आहे? 0
A--rikēs--hī-ṭ---la ś-lk- -it--āhē? A----------- ṭ----- ś---- k--- ā--- A-ē-i-ē-ā-h- ṭ-p-l- ś-l-a k-t- ā-ē- ----------------------------------- Amērikēsāṭhī ṭapāla śulka kitī āhē?
Quanto pesa questo pacco? स--ा---- वज- -ित- -ह-? स------- व-- क--- आ--- स-म-न-च- व-न क-त- आ-े- ---------------------- सामानाचे वजन किती आहे? 0
S--ānā-ē--aja-a--i----h-? S------- v----- k--- ā--- S-m-n-c- v-j-n- k-t- ā-ē- ------------------------- Sāmānācē vajana kitī āhē?
Posso spedirlo per posta aerea? म- ते -व-- ट-ाल-न- पा-व- ---ो-- ---े का? म- त- ह--- ट------ प---- श--- / श--- क-- म- त- ह-ा- ट-ा-ा-े प-ठ-ू श-त- / श-त- क-? ---------------------------------------- मी ते हवाई टपालाने पाठवू शकतो / शकते का? 0
Mī--- hav----------nē-p--h--ū --ka-ō- śak------? M- t- h----- ṭ------- p------ ś------ ś----- k-- M- t- h-v-'- ṭ-p-l-n- p-ṭ-a-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? ------------------------------------------------ Mī tē havā'ī ṭapālānē pāṭhavū śakatō/ śakatē kā?
Quanto ci mette ad arrivare? त--े प--ोच-्--सा-ी --ती--े- ला-ेल? त--- प------------ क--- व-- ल----- त-थ- प-ह-च-्-ा-ा-ी क-त- व-ळ ल-ग-ल- ---------------------------------- तिथे पोहोचण्यासाठी किती वेळ लागेल? 0
T--hē----ōc-ṇyās--hī-kitī --ḷa -āgēla? T---- p------------- k--- v--- l------ T-t-ē p-h-c-ṇ-ā-ā-h- k-t- v-ḷ- l-g-l-? -------------------------------------- Tithē pōhōcaṇyāsāṭhī kitī vēḷa lāgēla?
Dove posso telefonare? म---ुठ----ोन--रू शक--? - -कते? म- क---- फ-- क-- श---- / श---- म- क-ठ-न फ-न क-ू श-त-? / श-त-? ------------------------------ मी कुठून फोन करू शकतो? / शकते? 0
M--k-ṭhū-----ō-a karū---ka-ō? /-Ś----ē? M- k------ p---- k--- ś------ / Ś------ M- k-ṭ-ū-a p-ō-a k-r- ś-k-t-? / Ś-k-t-? --------------------------------------- Mī kuṭhūna phōna karū śakatō? / Śakatē?
Dov’è la prossima cabina telefonica? ज------ेल-फो----- कु---आ--? ज---- ट------ ब-- क--- आ--- ज-ळ-ा ट-ल-फ-न ब-थ क-ठ- आ-े- --------------------------- जवळचा टेलिफोन बूथ कुठे आहे? 0
Ja-aḷ-cā ṭ-liph--- -ū--a k--hē--h-? J------- ṭ-------- b---- k---- ā--- J-v-ḷ-c- ṭ-l-p-ō-a b-t-a k-ṭ-ē ā-ē- ----------------------------------- Javaḷacā ṭēliphōna būtha kuṭhē āhē?
Ha carte telefoniche? आप-्-ाकडे--े--फ-- का-्- आहे--ा? आ-------- ट------ क---- आ-- क-- आ-ल-य-क-े ट-ल-फ-न क-र-ड आ-े क-? ------------------------------- आपल्याकडे टेलिफोन कार्ड आहे का? 0
Ā-a--ā---ē--ē----ōna --r-a-āh--k-? Ā--------- ṭ-------- k---- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- ṭ-l-p-ō-a k-r-a ā-ē k-? ---------------------------------- Āpalyākaḍē ṭēliphōna kārḍa āhē kā?
Ha un elenco telefonico? आप---ा-डे--े--फोन डायरे-्टरी --- का? आ-------- ट------ ड--------- आ-- क-- आ-ल-य-क-े ट-ल-फ-न ड-य-े-्-र- आ-े क-? ------------------------------------ आपल्याकडे टेलिफोन डायरेक्टरी आहे का? 0
Ā-a---ka-ē--ēlip-ō---ḍāy--ē--a-ī āhē -ā? Ā--------- ṭ-------- ḍ---------- ā-- k-- Ā-a-y-k-ḍ- ṭ-l-p-ō-a ḍ-y-r-k-a-ī ā-ē k-? ---------------------------------------- Āpalyākaḍē ṭēliphōna ḍāyarēkṭarī āhē kā?
Sa il prefisso per l’Austria? आपल्य-ल- -स्ट---या-ा-प्रद------े--क-र--ं- -ाहि--आ-े -ा? आ------- ऑ---------- प----- स---- क------ म---- आ-- क-- आ-ल-य-ल- ऑ-्-्-ि-ा-ा प-र-े- स-क-त क-र-ा-क म-ह-त आ-े क-? ------------------------------------------------------- आपल्याला ऑस्ट्रियाचा प्रदेश संकेत क्रमांक माहित आहे का? 0
Āpalyālā---ṭri-ā-ā ----ēśa-sa--ēt--kr---ṅ---māh-----hē-k-? Ā------- ŏ-------- p------ s------ k------- m----- ā-- k-- Ā-a-y-l- ŏ-ṭ-i-ā-ā p-a-ē-a s-ṅ-ē-a k-a-ā-k- m-h-t- ā-ē k-? ---------------------------------------------------------- Āpalyālā ŏsṭriyācā pradēśa saṅkēta kramāṅka māhita āhē kā?
Un momento che guardo. ए----न-ट -ांब-,-------ो--- ब---. ए- म---- थ----- म- ब---- / ब---- ए- म-न-ट थ-ं-ा- म- ब-त-. / ब-त-. -------------------------------- एक मिनिट थांबा, मी बघतो. / बघते. 0
Ē-a mi-iṭa--h----- -----gha----/-B-----ē. Ē-- m----- t------ m- b------- / B------- Ē-a m-n-ṭ- t-ā-b-, m- b-g-a-ō- / B-g-a-ē- ----------------------------------------- Ēka miniṭa thāmbā, mī baghatō. / Baghatē.
La linea è sempre occupata. ल--न नेहमी व-यस---अ-त-. ल--- न---- व----- अ---- ल-ई- न-ह-ी व-य-्- अ-त-. ----------------------- लाईन नेहमी व्यस्त असते. 0
Lā--n-----a-ī---as-a-----ē. L----- n----- v----- a----- L-'-n- n-h-m- v-a-t- a-a-ē- --------------------------- Lā'īna nēhamī vyasta asatē.
Che numero ha fatto? आपण---ण-ा --रम-ंक-ला-ल--आह-? आ-- क---- क------ ल---- आ--- आ-ण क-ण-ा क-र-ा-क ल-व-ा आ-े- ---------------------------- आपण कोणता क्रमांक लावला आहे? 0
Ā-a-- -ōṇa-ā--r-mā--a--āv----āhē? Ā---- k----- k------- l----- ā--- Ā-a-a k-ṇ-t- k-a-ā-k- l-v-l- ā-ē- --------------------------------- Āpaṇa kōṇatā kramāṅka lāvalā āhē?
Deve fare prima lo zero! आप--अगो-र शू--य--------ा--जे. आ-- अ---- श---- ल---- प------ आ-ण अ-ो-र श-न-य ल-व-ा प-ह-ज-. ----------------------------- आपण अगोदर शून्य लावला पाहिजे. 0
Ā--ṇa -g--ar--śūn--a l-va-ā-pā--j-. Ā---- a------ ś----- l----- p------ Ā-a-a a-ō-a-a ś-n-y- l-v-l- p-h-j-. ----------------------------------- Āpaṇa agōdara śūn'ya lāvalā pāhijē.

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.