Frasario

it Alle poste   »   lt Pašte

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [penkiasdešimt devyni]

Pašte

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
Dov’è la posta più vicina? K-r (---] -rtim----ia- --seka-ti- -aš-as? K__ (____ a___________ / s_______ p______ K-r (-r-] a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- p-š-a-? ----------------------------------------- Kur (yra] artimiausias / sekantis paštas? 0
È lontana la posta? A--t-li i-i--rtim----i--- s--a-č-- p--t-? A_ t___ i__ a__________ / s_______ p_____ A- t-l- i-i a-t-m-a-s-o / s-k-n-i- p-š-o- ----------------------------------------- Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? 0
Dov’è la prossima buca delle lettere? K-- -y-a]-a--i-ia---a - ---ant- pa-to dėž--ė? K__ (____ a__________ / s______ p____ d______ K-r (-r-] a-t-m-a-s-a / s-k-n-i p-š-o d-ž-t-? --------------------------------------------- Kur (yra] artimiausia / sekanti pašto dėžutė? 0
Mi occorrono alcuni francobolli. Ma--r----- k---ų-pa-to že-k--. M__ r_____ k____ p____ ž______ M-n r-i-i- k-l-ų p-š-o ž-n-l-. ------------------------------ Man reikia kelių pašto ženklų. 0
Per una cartolina ed una lettera. At-iru-u--i- l--š-u-. A________ i_ l_______ A-v-r-k-i i- l-i-k-i- --------------------- Atvirukui ir laiškui. 0
Quanto costa un francobollo per l’America? K-ks-(-r-- s-u-ti----o-----s-į --eri--? K___ (____ s_______ m_______ į A_______ K-k- (-r-] s-u-t-m- m-k-s-i- į A-e-i-ą- --------------------------------------- Koks (yra] siuntimo mokestis į Ameriką? 0
Quanto pesa questo pacco? Kie- sver-- s-u-ti-ys? K___ s_____ s_________ K-e- s-e-i- s-u-t-n-s- ---------------------- Kiek sveria siuntinys? 0
Posso spedirlo per posta aerea? Ar ----u----s-i--į -ro -aštu? A_ g____ s_____ j_ o__ p_____ A- g-l-u s-ų-t- j- o-o p-š-u- ----------------------------- Ar galiu siųsti jį oro paštu? 0
Quanto ci mette ad arrivare? Kaip -lga- ji--e-s--- -i-k -lg-i -ž---k-,--o--j-s --ei-? K___ i____ j__ e___ / K___ i____ u_______ k__ j__ n_____ K-i- i-g-i j-s e-s- / K-e- i-g-i u-t-u-s- k-l j-s n-e-s- -------------------------------------------------------- Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? 0
Dove posso telefonare? Kur gal-- --sk-m-----? K__ g____ p___________ K-r g-l-u p-s-a-b-n-i- ---------------------- Kur galiu paskambinti? 0
Dov’è la prossima cabina telefonica? K-- --r------imi-u--a / sek-nt----le-ono būdelė? K__ (____ a__________ / s______ t_______ b______ K-r (-r-] a-t-m-a-s-a / s-k-n-i t-l-f-n- b-d-l-? ------------------------------------------------ Kur (yra] artimiausia / sekanti telefono būdelė? 0
Ha carte telefoniche? Ar t-r--- tel--o-o ---t-lių? A_ t_____ t_______ k________ A- t-r-t- t-l-f-n- k-r-e-i-? ---------------------------- Ar turite telefono kortelių? 0
Ha un elenco telefonico? Ar-tu-i-e -elefon--k-yg-? A_ t_____ t_______ k_____ A- t-r-t- t-l-f-n- k-y-ą- ------------------------- Ar turite telefonų knygą? 0
Sa il prefisso per l’Austria? Ar-ž--ote--us---j-s -o--? A_ ž_____ A________ k____ A- ž-n-t- A-s-r-j-s k-d-? ------------------------- Ar žinote Austrijos kodą? 0
Un momento che guardo. M-n--ėl-, ---- tuo--paži--ėsiu. M________ (___ t___ p__________ M-n-t-l-, (-š- t-o- p-ž-ū-ė-i-. ------------------------------- Minutėlę, (aš] tuoj pažiūrėsiu. 0
La linea è sempre occupata. L---ja -isu-m-----i---. L_____ v_______ u______ L-n-j- v-s-o-e- u-i-t-. ----------------------- Linija visuomet užimta. 0
Che numero ha fatto? Ko-į-n-m-r---ur-n----? K___ n_____ s_________ K-k- n-m-r- s-r-n-o-e- ---------------------- Kokį numerį surinkote? 0
Deve fare prima lo zero! P--miau-i- ---i-e--in-ti-n-l-. P_________ t_____ r_____ n____ P-r-i-u-i- t-r-t- r-n-t- n-l-. ------------------------------ Pirmiausia turite rinkti nulį. 0

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.