ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   lt Restorane 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ლიტვური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Ar-ši--stal-s -a-s---? Ar šis stalas laisvas? A- š-s s-a-a- l-i-v-s- ---------------------- Ar šis stalas laisvas? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. P-aš-u---o-i-va-g---aš-į. Prašau duoti valgiaraštį. P-a-a- d-o-i v-l-i-r-š-į- ------------------------- Prašau duoti valgiaraštį. 0
რას მირჩევთ? K- g-l-----asiūly-i? Ką galite pasiūlyti? K- g-l-t- p-s-ū-y-i- -------------------- Ką galite pasiūlyti? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. (A-)-no-ėč-a- -----. (Aš) norėčiau alaus. (-š- n-r-č-a- a-a-s- -------------------- (Aš) norėčiau alaus. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. (-š--norė-ia--mi---al-n-o-v---en-. (Aš) norėčiau mineralinio vandens. (-š- n-r-č-a- m-n-r-l-n-o v-n-e-s- ---------------------------------- (Aš) norėčiau mineralinio vandens. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. (--)--orė-i-- -pe--i-- -u--ių. (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. (-š- n-r-č-a- a-e-s-n- s-l-i-. ------------------------------ (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. (Aš-------i-u-k--os. (Aš) norėčiau kavos. (-š- n-r-č-a- k-v-s- -------------------- (Aš) norėčiau kavos. 0
რძიან ყავას დავლევდი. (Aš)-norėči----avos s----e-u. (Aš) norėčiau kavos su pienu. (-š- n-r-č-a- k-v-s s- p-e-u- ----------------------------- (Aš) norėčiau kavos su pienu. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! Prašau-su -u-rum-. Prašau su cukrumi. P-a-a- s- c-k-u-i- ------------------ Prašau su cukrumi. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. (--- -o-ė-ia--arba---. (Aš) Norėčiau arbatos. (-š- N-r-č-a- a-b-t-s- ---------------------- (Aš) Norėčiau arbatos. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. (-š---o-ė--a--a---t---s--ci-----. (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- c-t-i-a- --------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. 0
მე მინდა ჩაი რძით. (-š- N----iau---b---s su-p-e-u. (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- p-e-u- ------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Ar--u-i-- c-ga---ių? Ar turite cigarečių? A- t-r-t- c-g-r-č-ų- -------------------- Ar turite cigarečių? 0
გაქვთ საფერფლე? A- ---i-e-pe-e----? Ar turite peleninę? A- t-r-t- p-l-n-n-? ------------------- Ar turite peleninę? 0
გაქვთ ცეცხლი? A- -u--t----n-e--/-ž---tu----? Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? A- t-r-t- u-n-e- / ž-e-t-v-l-? ------------------------------ Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. M-n-tr-k--a-šak-tės- ----a-š---tė--. Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). M-n t-ū-s-a š-k-t-s- (-ė-a š-k-t-s-. ------------------------------------ Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). 0
მე არ მაქვს დანა. M---trū---a--e-li---Nė-a pe---o-. Man trūksta peilio (Nėra peilio). M-n t-ū-s-a p-i-i- (-ė-a p-i-i-)- --------------------------------- Man trūksta peilio (Nėra peilio). 0
მე არ მაქვს კოვზი. Ma- -rū-s---š-ukšt- -Nėra ša-kšto). Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). M-n t-ū-s-a š-u-š-o (-ė-a š-u-š-o-. ----------------------------------- Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...