Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   ka წარსული 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių gruzinų Žaisti Daugiau
skaityti კითხვა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-i--h-a k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
(Aš) skaičiau. წ---კ--ხ-. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'-vi-'-tk-e. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
(Aš) perskaičiau visą romaną. მ---- რ-მ-ნი წ-ვ--ითხ-. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m---- ro-an- ts----k'i-k--. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
suprasti გ--ე-ა. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga--ba. g------ g-g-b-. ------- gageba.
(Aš) supratau. გა-ი-ე. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-ige. g------ g-v-g-. ------- gavige.
(Aš) supratau visą tekstą. მთ-ლი----ს-ი გა-ი-ე. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m--li --ekst-i ga-ige. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
atsakyti პ-ს-ხი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'asukhi p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
(Aš) atsakiau. ვუპა-უ-ე. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p---u-h-. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
(Aš) atsakiau į visus klausimus. ყ-ელა --თ--ას -უპასუ--. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q------'i-khv-s--up-as-k--. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. ვ--- - ----დ-. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi-si - --tso--. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. ვ--რ --და--ერე. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s'er---dav----re. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. მ-ს-ის – -ავი--ე. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-sm-- --gav-gee. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. მო-ა-ვ- –-მ-ვი--ნ-. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom-----–-mo-it-ane. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. მო-აქ-- – მო---ა-ე. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--kv- - movit'a--. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. ვყ-დუ--ბ-- ----დე. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqidu-ob - -iqi--. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. ველ- -----ოდი. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-li ---e-o-i. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. ვხს-----ა-ხს--ი. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v------– avk-seni. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. ვ-ც- –--იც--ი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi - vit--d-. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…