Тілашар

kk In nature   »   tr Doğada

26 [жиырма алты]

In nature

In nature

26 [yirmi altı]

Doğada

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Turkish Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? Ora-a-i-ku--yi gö-ü--r-mus-n? O------ k----- g------ m----- O-a-a-i k-l-y- g-r-y-r m-s-n- ----------------------------- Oradaki kuleyi görüyor musun? 0
Анау тауды көріп тұрсың ба? O--d--i dağı--ö-ü----mu-u-? O------ d--- g------ m----- O-a-a-i d-ğ- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki dağı görüyor musun? 0
Анау ауылды көріп тұрсың ба? O---------y--gö-ü-or-musu-? O------ k--- g------ m----- O-a-a-i k-y- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki köyü görüyor musun? 0
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Or-d--i-n-h----örüyor mu--n? O------ n---- g------ m----- O-a-a-i n-h-i g-r-y-r m-s-n- ---------------------------- Oradaki nehri görüyor musun? 0
Анау көпірді көріп тұрсың ба? Or----i k-p--y- gör---- m-s--? O------ k------ g------ m----- O-a-a-i k-p-ü-ü g-r-y-r m-s-n- ------------------------------ Oradaki köprüyü görüyor musun? 0
Анау көлді көріп тұрсың ба? Orad-ki g--ü -örü-o- ----n? O------ g--- g------ m----- O-a-a-i g-l- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki gölü görüyor musun? 0
Мына құс маған ұнайды. Şurad--- (ora-aki- -u- --ş--- gi----r. Ş------- (-------- k-- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) k-ş h-ş-m- g-d-y-r- -------------------------------------- Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. 0
Мына ағаш маған ұнайды. Ş--adaki (o-ad-ki) --aç----u-a----i-or. Ş------- (-------- a--- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) a-a- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. 0
Мына тас маған ұнайды. B-r-daki t-ş-hoşu-a ----y-r. B------- t-- h----- g------- B-r-d-k- t-ş h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------- Buradaki taş hoşuma gidiyor. 0
Мына саябақ маған ұнайды. O-a-aki-(şu-adak-) pa----o-u-a gi-i-or. O------ (--------- p--- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- p-r- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. 0
Мына бақ маған ұнайды. Orad-ki-(ş-r---k-- ---ç---oşu-a---d-yor. O------ (--------- b---- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- b-h-e h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------------------- Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. 0
Мына гүл маған ұнайды. Bur---k- ç---k -oşum- --diyo-. B------- ç---- h----- g------- B-r-d-k- ç-ç-k h-ş-m- g-d-y-r- ------------------------------ Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. 0
Меніңше, бұл әдемі. B----h-ş ----yorum. B--- h-- b--------- B-n- h-ş b-l-y-r-m- ------------------- Bunu hoş buluyorum. 0
Меніңше, бұл қызық. Bunu---gin--b-l-yo--m. B--- i----- b--------- B-n- i-g-n- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu ilginç buluyorum. 0
Меніңше, бұл ғажап. B--u ---ik--b-------m. B--- h----- b--------- B-n- h-r-k- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu harika buluyorum. 0
Меніңше, бұл сұрықсыз. Bu-u çirki- ---------. B--- ç----- b--------- B-n- ç-r-i- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu çirkin buluyorum. 0
Меніңше, бұл қызықсыз. Bunu sı--c- -ul--o---. B--- s----- b--------- B-n- s-k-c- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu sıkıcı buluyorum. 0
Меніңше, бұл қорқынышты. Bu----o---n----l--oru-. B--- k------ b--------- B-n- k-r-u-ç b-l-y-r-m- ----------------------- Bunu korkunç buluyorum. 0

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!